20.11.2011, 23:12
a może by zrobić:
Nie czekam już
na odgłos twoich słów
i wówczas sens byłby mniej-więcej zachowany?
nie było by wprawdzie answer-phona ale jakoś tam by mniej więcej nawiązywało?
ps. Chris twoje przekłady są dla mnie - laika w poetyckim-angielskim baardzo dobre i ..i cenne. niełatwo przełożyć tekst zachowując rytm i 'śpiewalność'
Nie czekam już
na odgłos twoich słów
i wówczas sens byłby mniej-więcej zachowany?
nie było by wprawdzie answer-phona ale jakoś tam by mniej więcej nawiązywało?
ps. Chris twoje przekłady są dla mnie - laika w poetyckim-angielskim baardzo dobre i ..i cenne. niełatwo przełożyć tekst zachowując rytm i 'śpiewalność'

