![]() |
|
Whoop De Doo - Wersja do druku +- Forum polskich fanów Marka Knopflera i Dire Straits (https://knopfler.pl) +-- Dział: Markowe tematy (https://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=3) +--- Dział: Tłumaczenia tekstów (https://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=8) +---- Dział: MK - Shangri-la (https://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=54) +---- Wątek: Whoop De Doo (/showthread.php?tid=1613) Strony:
1
2
|
Whoop De Doo - Robson - 18.08.2010 I jeszcze jedna moja ulubiona z SL. Pamiętam jak kiedyś nie do końca właściwie ją odczytałem. Oczywiście autorstwa Chrisa zapodaję Jeśli jestem tak bardzo szcześliwy To tylko dlatego, że szaleję za tobą Każdego dnia, o każdej porze U mnie wszystko ok I już nie idę tą ścieżką, którą kiedyś kroczyłem Nic wielkiego Nic wielkiego Jeśli wszystko układa się wspaniale To dlatego, że jak wracam do domu Nie ide najpierw do automatycznej sekretarki A łzy nie są już takie jak kiedyś Nic wielkiego Nic wilekiego Tak wiele małych spraw Sprawia tyle radości teraz Chociaż nadal są małymi sprawami Jeśli jestem tak bardzo szcześliwy To dlatego, że jestem tym kim jestem Zabawne, że kiedyś O nic nie dbałem A robiłem wszystko dla ciebie na tym świecie Nic wielkego Nic wielkiego Wszystko Wszystko co chciałaś żebym robił Nic wielkiego Nic wielkiego Whoop De Doo - retro13 - 19.11.2011 z tlumaczenia wynika ze jest to piosenka szczesliwie zakochanego faceta ktoremy zycie się odmienilo na lepsze dziwne, bo odbieram ją calkiem inaczej jak dla mnie to spiewa to facet leczący sie po jakims rozstaniu oczywiscie I'm over the moon jest tutaj formą wmawiania sobie ze jest wszystko ok I'm over you- oznacza chyba ze ma sie kogos za soba, w sensie ze sie z kogos "wyleczylo" szalec za kims to chyba be into sb? na pewno tez frazy And I'd do anything in the whole world for you - nie mozna przetlumaczyc jak jest wyzej, wg mnie to "zrobilbym bym dla ciebie wszystko", co jest w swietnej opozycji do pierwszego wersu, czyli ze facet niby doszedł do siebie ale jednak .. nie do konca refren whoop dee do, rozumiem jako "wielka mi rzecz, "nic sie takiego nie stalo" - w sensie ze ta jego historia jest tak banalna ze az nudna. może ktos ma ochote zweryfikować ten tekst czy nie mozna do niego podejść w ten sposob? Whoop De Doo - koobaa - 19.11.2011 Retro, rozumiem ten tekst tak samo jak Ty, czyli śpiewa to facet po rozstaniu. "I'm over you" przetłumaczyłbym jako coś w stylu "pogodziłem się z tym że już Cię nie ma w moim życiu". Whoop De Doo - Robson - 19.11.2011 Nie wiem czy czegoś nie mylę ale pamiętam takie zdanie MK że pisząc ten utwór myślał o takich osobach które boją sie nazwać szczęśliwymi i podkreślił że unikał wątków autobiograficznych. Whoop De Doo - retro13 - 19.11.2011 Robson napisał(a):pamiętam takie zdanie MK że pisząc ten utwór myślał o takich osobach które boją sie nazwać szczęśliwymi i podkreślił że unikał wątków autobiograficznych. a gdzie to zdanie mogłeś przeczytać? oczywiście można w ten sposób patrzeć na ten tekst chociaż widzę kilka nieścisłości osobiście... jeden przykład tylko: jeśli jest to piosenka faceta który wstydzi się przyznać do tego że jest szczęśliwy z powodu zapoznania kobiety to dlaczego tak ostentacyjnie zaraz w pierwszym wersie wali że nie posiada się ze szczęścia...? oczywiście komentarz Marka byłby bardzo wskazany więc gdybyś sobie Robson przypomniał to wiesz gdzie mnie znaleźć... ![]() na knopfler.pl
Whoop De Doo - retro13 - 19.11.2011 poza tym klimat tej piosenki jest tak nieokreslony że nie wiadomo czy to piosenka zakochanego faceta czy zrezygnowanego mężczyzny który wychodzi powoli z miłosnego zawodu, wciąż jeszcze żywiąc uczucia do swojej ukochanej mi osobiście ona pachnie jakimś dziwnym smutkiem i rezygnacją Whoop De Doo - Robson - 19.11.2011 Mam to gdzieś w domu. Odnajdę i zacytuję. Whoop De Doo - chris - 19.11.2011 Robsonie, to jakaś prowokacja. Ja tego nie tłumaczyłem! Zapewniam, że wysiliłbym się trochę, zwłaszcza przy tych staroświeckich idiomach typu "whoop de doo" czy "tickety-boo". Oczywiście, że to jest opowieść faceta "śmiejącego się przez łzy". Rozstał się ze swoja ukochaną i próbuje jej i sobie wmówić, że już mu przeszło (it's because I'm over you). Whoop de doo! No właśnie, już sam ten zwrot rozszyfrowuje sprawę. Mówi się tak mniej więcej wówczas, kiedy powiedziało się głośno coś, co nie jest prawdą. Whoop De Doo - Robson - 19.11.2011 To przepraszam chris. Przed laty wydawało mi się że wkleiłem Twój przekład. A tymczasem to anonim ![]() Przeprszam jeszcze raz. Whoop De Doo - chris - 20.11.2011 Niezłe z ciebie ziółko - teraz już będę musiał spróbować to przełożyć. Chociaż chętnie bym tu widział jakąś współpracę. Na forum są lepsi ode mnie w układaniu rymów, więc może spróbujemy to zrobić wspólnymi siłami. Ja chętnie zawsze się podejmę objaśnień czysto filologicznych. Whoop De Doo - Robson - 20.11.2011 Nie krępuj sie chris
Whoop De Doo - koobaa - 20.11.2011 Tak czułem że to nie był przekład chrisa... Pamiętam, ze kiedyś takie tłumaczenie zrobił Pablosan. Whoop De Doo - retro13 - 20.11.2011 Pablo na dywanik!
Whoop De Doo - chris - 20.11.2011 Dajcie spokój!:o Przyszedł mi do głowy taki początek (zakładam, że tłumaczymy do śpiewania): Whoop de doo / (sorry, jeszcze nie mam pomysłu!) If I'm over the moon / Jakie szczęście, że już That's because I'm over you / Nie ma ciebie w sercu mym A day at a time / Gdy wstaje dzień And I'm tickety boo / Mogę cieszyć się nim Whoop De Doo - retro13 - 20.11.2011 chris napisał(a):Dajcie spokój!:o chris to oczywista ironia z mojej strony, reakcja na sugestię kooby szukanie "odpowiedzialnego" za ten przekład jest kompletnie bez znaczenia poza tym mylić się rzecz ludzka, i ktokolwiek go zrobił - po prostu się pomylił to się zdarza Kooba, bądź ostrożniejszy w imiennym rzucaniu tego typu uwag, proszę ![]() ciao. Whoop De Doo - koobaa - 20.11.2011 Że jak? To nie była żadna sugestia (sorry jeśli tak odczytana). Nie napisałem, że to przekład Pablosana, tylko że pamiętam że kiedyś ten kawałek tłumaczył. Nieistotne. Może Robson znajdzie prawdziwego autora, bo dlaczego nie skoro w swym pierwotnym zamyśle chciał go podać? Ja nie zamierzałem nikomu wytykać błędów bo wiem, że mylić się rzeczą ludzką. Jeśli poczytasz trochę więcej postów na tym forum to może sama zaczniesz ostrożniej wyrażać opinie. Chris, początek super! Whoop De Doo - retro13 - 20.11.2011 koobaa napisał(a):Jeśli poczytasz trochę więcej postów na tym forum to może sama zaczniesz ostrożniej wyrażać opinie. nie za bardzo rozumiem, ale jeśli kiedyś zechcesz mi wyjaśnić, to bardzo chętnie poczytam Whoop De Doo - chris - 20.11.2011 koobaa napisał(a):Chris, początek super! OK, to może się włączysz? Mam pierwszą zwrotkę. [FONT="]Whoop de doo / Też mi coś![/FONT] [FONT="] [/FONT] [FONT="]If I'm over the moon / Jakie szczęście, że już That's because I'm over you / Nie ma ciebie w sercu mym A day at a time / Gdy wstaje dzień And I'm tickety boo / Mogę cieszyć się nim[/FONT] [FONT="]I don't carry on / Jestem teraz jak The way I used to / Całkiem inny gość Whoop de doo / Też mi coś! Whoop de doo / Też mi coś![/FONT] Whoop De Doo - chris - 20.11.2011 Naprawdę nie ma znaczenia, kto i kiedy. Przecież każdy tu chce dołożyć od siebie jakąś cegiełkę. Może by tak wywalić z tego wątku wymianę na temat kto i kiedy? Moja pierwotna intencja była taka, że jeśli jakiś tekst zawiera po prostu koszmarne przekłamania (a tak jest z tłumaczeniami z pierwszej płyty DS, resztę zacznę powoli przeglądać), to lepiej je usunąć, niżby miały tu straszyć. A Pablosana pozdrawiam serdecznie. Załączam moją propozycję polskiego tekstu "Whoop de doo". Pamiętajcie, że staram się dawać teksty, które da się zaśpiewać, dlatego napisałem, że to moja wersja, a nie dokładny przekład. Nie wszystko da się przełożyć, zwłaszcza w tak krótkich wersach. Angielski ma nieporównanie więcej słów jednosylabowych niż polski, dlatego liczba krótkich rymów dostępnych w polskim jest często ograniczona. [FONT="]Whoop de doo / Też mi coś![/FONT] [FONT="] [/FONT] [FONT="]If I'm over the moon / Jakie szczęście, że już That's because I'm over you / Nie ma ciebie w sercu mym A day at a time / Gdy wstaje dzień And I'm tickety boo / Mogę cieszyć się nim[/FONT] [FONT="]I don't carry on / Jestem teraz jak The way I used to / Całkiem inny gość Whoop de doo / Też mi coś! Whoop de doo / Też mi coś![/FONT] [FONT="] [/FONT] [FONT="]If I'm doing great / Jakie szczęście, że sam It's because when I get home / Mogę przyjść do domu znów I don't go straight / Nie wita mnie To my answerphone / Odgłos twoich słów[/FONT] [FONT="]And the tears don't come / I nie ronię łez The way they used to / Jak ten dawny gość Whoop de doo / Też mi coś! Whoop de doo / Też mi coś![/FONT] [FONT="] [/FONT] [FONT="]So many little things / Tak wiele drobnych spraw Are so much better now / Znów układa się They were only the little things / Choć kiedyś nawet to Anyhow / Nie udało się[/FONT] [FONT="] [/FONT] [FONT="]If I'm over the moon / Jakie szczęście, że już It's because that's what I am / Sobą znowu mogę być Funny that once / Pamiętam czas[/FONT] [FONT="]I used to give a damn / gdy chciało mi się żyć And I'd do anything / Chętnie dałbym ci [/FONT] [FONT="]In the whole wide world for you / Czego nie dał ktoś[/FONT] [FONT="]Whoop de doo / Też mi coś! Whoop de doo / Też mi coś! [/FONT] [FONT="]Anything / Dałbym ci Anything you'd want me to / Czego nie dał Tobie ktoś[/FONT] [FONT="]Whoop de doo / Też mi coś! Whoop de doo / Też mi coś[/FONT]! Tłumaczył: chris Whoop De Doo - retro13 - 20.11.2011 chris;47224. [I napisał(a):Może by tak wywalić z tego wątku wymianę na temat kto i kiedy? [/I] jestem za |