18.10.2012, 19:20
Haha! Rewelacyjny przekład! Powiem szczerze, że nie zakumałem ze słuchu o co biegało w pierwszej zwrotce, ani tego fragmenu z gałązką fasoli (skąd wziąłeś nawiązanie do sukcesu?), ale gdy usłyszałem tekst, "that old cow, she wasn't milking anyhow" miałem błyskawiczną myśl, że chodzi o rozwiązanie DS i ogólne znużenie tamtym przedsięwzięciem. To nie może być przypadek 
PS: Jestem w mniejszości której ten utwór się podoba i uważam, że zgodnie z Markową tradycją na koniec płyty trafia się perełka

PS: Jestem w mniejszości której ten utwór się podoba i uważam, że zgodnie z Markową tradycją na koniec płyty trafia się perełka
So now we're passing strangers, at single tables.
Still trying to get over,
Still trying to write love songs for passing strangers.
All those passing strangers.
And the twinkling lies, all those twinkling lies,
Sparkle with the wet ink on the paper.
Still trying to get over,
Still trying to write love songs for passing strangers.
All those passing strangers.
And the twinkling lies, all those twinkling lies,
Sparkle with the wet ink on the paper.

