Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Don't Crash The Ambulance (Chris)
#5
Chris, widzę, że tylko my tutaj rozmawiamy o tłumaczeniach - w takim razie ja mam kilka uwag co do Twojego tłumaczenia "Don't crash the ambulance":



1. "bragged he had me by..." - "chłoptaś się przechwalał, że trzyma mnie..."
Zacznę od czystej złośliwości – wydaje mi się, że ten przykład jest podobny do mojego tłumaczenia z "Boom like that". Tutaj nawet nie zmieniłeś znaczenia wyrazu, ale po prostu całkowicie go dodałeś. Dlaczego to złośliwość? Bo moim zdaniem bardzo dobrze zrobiłeś. Tylko że mam wrażenie, że innych za takie tłumaczenie byś skrytykował.

2. "The big enchilada" - "tłusty paprykarz"
Nie rozumiem Twojego tłumaczenia. Nie jest ani dosłowne („enchilada” to danie meksykańskie), ani nie oddałeś istoty sformułowania, które oznacza kogoś lub coś ważnego.

3. "stealing elections" - "oszukiwał w wyborach"
Oszukiwanie i fałszowanie wyników to nie do końca to samo, szczerze mówiąc - nie wiem, jak ma się do tego czasownik "steal" (ale wydaje mi się, że kraść wybory, to raczej je fałszować); jednak Stany Zjednoczone oskarżyły Noriegę o fałszowanie wyborów, dlatego wydaje mi się, że Knopfler również miał fałszowanie na myśli

4. "Got his" - "A potem jego"
W pewien sposób połączyłeś to z poprzednim fragmentem - przecież i z wersyfikacji (korzystałem z oficjalnej strony Knopflera) i z samej intonacji wynika, że to nowe zdanie, łączące się zresztą gramatycznie z "on my desk in there". U Ciebie niezbyt zgranie można to połączyć w: "I wywieźć śmieci a potem jego nabiał”. Brak interpunkcji nie ułatwia odczytania tego fragmentu.

5. "cojones" - "nabiał"
Tutaj zupełnie nie wiem, skąd ten nabiał. Przecież znaczenie słowa "cojones" jest znane i ma kilka dosłownych odpowiedników w naszym języku. Skąd się więc wziął "nabiał"?

6. "you can't move the barriers" - "nie można przekraczając granic"
To chyba literówka, bo tłumaczenie jest oczywiste.

7. "Stick a couple / aircraft carriers / in his ass" - "I wsadzić mu w dupę parę rakiet"
"Aircraft carriers" to lotniskowce, a nie rakiety. Zresztą - ta wojna znana była z udziału amerykańskich lotniskowców, więc wydaje mi się, że to dość ważne. Chociaż oczywiście mogą to być też rakiety, nawet to lepiej brzmi, biorąc w co wsadzał rakiety Bush.

8. "but carry a big stick" - "ale nosimy przy sobie pałkę"
To też ważne - Knopfler sobie tej "big stick" nie wymyślił. Chodzi o amerykańska doktrynę polityczną, która w polskich źródłach jest tłumaczona jako "doktryna grubej pałki". Dlatego to jest moim zdaniem bardzo ważne.

To chyba tyle, o ile to w ogóle jest Twoje tłumaczenie Oczko.
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
Odpowiedz


Wiadomości w tym wątku
Don't Crash The Ambulance (Chris) - przez Robson - 16.08.2010, 19:01
Don't Crash The Ambulance (Chris) - przez numitor - 22.11.2011, 02:14
Don't Crash The Ambulance (Chris) - przez numitor - 22.11.2011, 02:31
Don't Crash The Ambulance (Chris) - przez numitor - 24.11.2011, 03:12
Don't Crash The Ambulance (Chris) - przez numitor - 29.11.2011, 04:00
Don't Crash The Ambulance (Chris) - przez chris - 29.11.2011, 14:35

Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  5:15 a.m. (jicek6, Chris) jicek6 22 43,415 25.08.2017, 12:57
Ostatni post: Pawel1987
  Stand Up Guy (Chris) Robson 0 7,370 16.08.2010, 19:07
Ostatni post: Robson

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości