28.11.2011, 01:29
Numitor, ok, jak mawiają Anglosasi - no hard feelings. W ciągu kilku dni napiszę jeszcze coś na temat tego sporu, który w gruncie rzeczy miał jedną dość istotną korzyść - uzmysłowił czytającym, że tłumaczenie tekstów literackich, zwłaszcza tekstów piosenek, jest jednak dość skomplikowane. Ponieważ zajmujesz się interpretacją tekstów, widzę tu komplementarność naszych profesjonalnych umiejętności. Dlatego chciałbym cię prosić, żebyś zastanowił się nad dobrym oddaniem tego pasusu, o którym wspomniałem, że go nie rozumiem: do not pass go, go straight to hell, I smell that meat hook smell or my name's not Kroc itd. Otóż, poszperałem i mnie olśniło - Knopfler używa tu zwrotu, który nawiązuje do gry Monopoly, w której jedna z kart mówi "DO NOT PASS GO, GO STRAIGHT TO JAIL". Ja nigdy nie grałem w polską wersję, więc nie wiem jak to jest oddane po polsku, ale chodzi o to, że wylosowując tę kartę grający musi przesunąć swój żeton "prosto do więzienia", nie przechodząc przy tym przez pole startowe "GO", co wiąże się zawsze z dodatkowym bonusem w kwocie 200$. Zwrot "Do not pass go" został zapożyczony do języka codziennego i oznacza, że coś musi zostać wykonane teraz, natychmiast, bez żadnego ociągania się czy zbaczania z kursu. Cały Knopfler! Z jego tekstów można byłoby ułożyć niezły glosariusz idiomów.

