27.11.2011, 23:27
Kuba, ale przecież ja się nie spinam - przyznałem kilka razy podczas tej dyskusji, że Chris jest z pewnością znacznie lepszy w tłumaczeniu tekstów. Oczywiście, że część (większa) jego uwag jest bardzo cenna i bardzo za nie dziękuję; szczególnie te, w których po prostu źle zrozumiałem tekst – dotąd byłem przekonany, że refren „Boom Like That” ma nieco inne znaczenie; sądziłem, że ma być absurdalny celowo, żeby ośmieszyć bohatera piosenki. Fajnie, że mogę się przy okazji dowiedzieć czegoś o angielskim.
Planowałem w najbliższym czasie zinterpretować niektóre tekst Knopflera, pisząc o nich krótkie tekst z moją interpretacją - podobne do tego, które pisałem przy "Don't crash the ambulance". Tłumaczenie tekstów jest dla mnie tylko pomocą, ponieważ, co chyba przyznacie, trudno to robić opierając się na tłumaczeniach czyjegoś autorstwa. Swoje tłumaczenia chciałem wrzucić ot tak, po prostu, przy okazji, bo może komuś się przydadzą. Chciałem też, żeby przed interpretacją tekstu ktoś (taki jak Chris) rzucił na niego okiem i napisał o ewentualnych błędach.
I tylko tyle – oczywiście, że merytorycznie rację ma Chris, i oczywiście, że gdybym miał tłumaczyć książkę, to „stuff’ bym nie przetłumaczył jako „szmelc”. Ale właściciel sklepu, w którym często robię zakupy, często mówi, że „jeszcze tego szmelcu nie dostarczyli” (myśląc o tym, co sprzedaję) i wcale nie ma na myśli czegoś pejoratywnego. Więc myślę, że pisząc tak nie popełniłem zbrodni
. I po prostu nie mam ochoty tłumaczyć się z tego, że użyłem takiego a nie innego słowa przez pół popołudnia.
Zajmuje się na co dzień czymś innym: interpretacją tekstów literackich, historią kultury i polityki. Dlatego uznałem, że mam odpowiednią wiedzę, żeby napisać takie teksty o różnych utworach MK. Na tym się znam, językiem angielskim i tłumaczeniami się nigdy zawodowo (ani nawet amatorsko) nie zajmowałem, po prostu chciałem napisać kilka słów o piosenkach, które mnie szczególnie interesują (o tych najpierw, o innych później).
Planowałem w najbliższym czasie zinterpretować niektóre tekst Knopflera, pisząc o nich krótkie tekst z moją interpretacją - podobne do tego, które pisałem przy "Don't crash the ambulance". Tłumaczenie tekstów jest dla mnie tylko pomocą, ponieważ, co chyba przyznacie, trudno to robić opierając się na tłumaczeniach czyjegoś autorstwa. Swoje tłumaczenia chciałem wrzucić ot tak, po prostu, przy okazji, bo może komuś się przydadzą. Chciałem też, żeby przed interpretacją tekstu ktoś (taki jak Chris) rzucił na niego okiem i napisał o ewentualnych błędach.
I tylko tyle – oczywiście, że merytorycznie rację ma Chris, i oczywiście, że gdybym miał tłumaczyć książkę, to „stuff’ bym nie przetłumaczył jako „szmelc”. Ale właściciel sklepu, w którym często robię zakupy, często mówi, że „jeszcze tego szmelcu nie dostarczyli” (myśląc o tym, co sprzedaję) i wcale nie ma na myśli czegoś pejoratywnego. Więc myślę, że pisząc tak nie popełniłem zbrodni
. I po prostu nie mam ochoty tłumaczyć się z tego, że użyłem takiego a nie innego słowa przez pół popołudnia.Zajmuje się na co dzień czymś innym: interpretacją tekstów literackich, historią kultury i polityki. Dlatego uznałem, że mam odpowiednią wiedzę, żeby napisać takie teksty o różnych utworach MK. Na tym się znam, językiem angielskim i tłumaczeniami się nigdy zawodowo (ani nawet amatorsko) nie zajmowałem, po prostu chciałem napisać kilka słów o piosenkach, które mnie szczególnie interesują (o tych najpierw, o innych później).
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
A new morning has begun..."

