28.11.2011, 04:03
numitor napisał(a):Planowałem w najbliższym czasie zinterpretować niektóre tekst Knopflera, pisząc o nich krótkie tekst z moją interpretacją - podobne do tego, które pisałem przy "Don't crash the ambulance". Tłumaczenie tekstów jest dla mnie tylko pomocą, ponieważ, co chyba przyznacie, trudno to robić opierając się na tłumaczeniach czyjegoś autorstwa. Swoje tłumaczenia chciałem wrzucić ot tak, po prostu, przy okazji, bo może komuś się przydadzą. Chciałem też, żeby przed interpretacją tekstu ktoś (taki jak Chris) rzucił na niego okiem i napisał o ewentualnych błędach.Świetnie, mam nadzieję, że będziesz kontynuować. Czytając jednak Twoje riposty na konstruktywną krytykę chrisa miałem wrażenie że próbujesz uczyć piekarza jak robić chleb

numitor napisał(a):Zajmuje się na co dzień czymś innym: interpretacją tekstów literackich, historią kultury i polityki. Dlatego uznałem, że mam odpowiednią wiedzę, żeby napisać takie teksty o różnych utworach MK. Na tym się znam, językiem angielskim i tłumaczeniami się nigdy zawodowo (ani nawet amatorsko) nie zajmowałem, po prostu chciałem napisać kilka słów o piosenkach, które mnie szczególnie interesują (o tych najpierw, o innych później).No i brawo, kontynuuj please

chris napisał(a):(...) Otóż, poszperałem i mnie olśniło - Knopfler używa tu zwrotu, który nawiązuje do gry Monopoly, w której jedna z kart mówi "DO NOT PASS GO, GO STRAIGHT TO JAIL".Ach, niesamowite znalezisko!
Miałem kiedyś "Eurobusiness", grę bardzo podobną do Monopoly i tam też była taka karta: "Idziesz do więzienia. Nie przechodzisz przez START, nie otrzymujesz premii" - innymi słowy - "wszystko się wali, masz chłopie pecha"
Tego typu odkrycia pokazują ile drobnych smaczków umyka nam koło nosa w Markowych tekstach.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...

