27.11.2011, 19:44
Numitor, nie spinaj się
Zapodałeś swoją wersję i super. Chris miażdży Cię jednak merytorycznymi argumentami i to raczej na całej linii
Podziwiam Twoje zacięcie i chęci do tłumaczeń, to na pewno wielka pomoc dla wielu którzy nie mają pojęcia o czym śpiewa MK, jednak w obecności takiego fachowca jak chris, nie ośmeliłbym się dyskutować na temat istoty i merytorycznej strony tłumaczeń. Mówię to posługując się angielskim na codzień i znając wiele określeń slangowych i idiomatycznych. Ja z przyjemnością przeczytałem komentarze chrisa pod Twoimi tłumaczeniami bo to najlepsza lekcja jaką możemy w tym miejscu otrzymać. Nie zniechęcaj go do dalszych komentarzy please
Jeszcze słówko na temat tłumaczeń wierszem. Napisałeś:
Przekłady Barta, marcina kwieka, czy chrisa są moim zdaniem naprawdę dobrymi próbami oddania nie tylko wierności oryginału pod względem treści ale także pod wzgędem literackim.
To powiedziawszy - kontynuuj
Zapodałeś swoją wersję i super. Chris miażdży Cię jednak merytorycznymi argumentami i to raczej na całej linii
Podziwiam Twoje zacięcie i chęci do tłumaczeń, to na pewno wielka pomoc dla wielu którzy nie mają pojęcia o czym śpiewa MK, jednak w obecności takiego fachowca jak chris, nie ośmeliłbym się dyskutować na temat istoty i merytorycznej strony tłumaczeń. Mówię to posługując się angielskim na codzień i znając wiele określeń slangowych i idiomatycznych. Ja z przyjemnością przeczytałem komentarze chrisa pod Twoimi tłumaczeniami bo to najlepsza lekcja jaką możemy w tym miejscu otrzymać. Nie zniechęcaj go do dalszych komentarzy please
Jeszcze słówko na temat tłumaczeń wierszem. Napisałeś:
Cytat:Np. ja nie znoszę tłumaczeń wierszem, uważam, że takie tłumaczenie przez osoby, które nie mają poetyckiego wyczucia są fatalne, okropnie kaleczą język, po prostu nie mogę tego czytać.Ja z kolei przedkładam próbę tłumaczeń wierszem nad zwykłe przełożenie prozą, bo to dopiero ma szansę oddać prawdziwy klimat oryginału. Oczywiście musi być zrobione dobrze i jeśli tłumacz ma talent / wyczucie literackie to tym lepiej, ale na tym forum nie brakuje, moim zdaniem, osób którym to świetnie wychodzi i dlaczego nie próbować?
Przekłady Barta, marcina kwieka, czy chrisa są moim zdaniem naprawdę dobrymi próbami oddania nie tylko wierności oryginału pod względem treści ale także pod wzgędem literackim.
To powiedziawszy - kontynuuj
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...

