Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Boom, Like That
#11
Numitor, napisałeś:

"Wszelkie zmiany, które dokonuje, nie zmieniają fabuły utworu."

Otóż tłumaczenie nie polega na oddaniu wyłącznie "fabuły" utworu. To jest stosunkowo najłatwiejsze. Znacznie trudniejsze jest oddanie stylu, klimatu i formy.
Sorry, wyłączam się z tej dyskusji, bo ona przestaje być merytoryczna (vide argument o wężu ogrodowym).

PS. Sądzę, że angielski zna równie wiele (a chyba nawet więcej) określeń na "tłum ludzi" jak polski. Załączam tylko te, które mam na podorędziu: [FONT=&quot][/FONT]mob, herd, the hoi polloi, assembly, flock, horde, mass, riffraff, rabble, throng, commoners, common people, populace, trash, scum etc.
Odpowiedz


Wiadomości w tym wątku
Boom, Like That - przez Robson - 19.08.2010, 18:15
Boom, Like That - przez red93 - 20.09.2011, 22:17
Boom, Like That - przez Robson - 21.09.2011, 10:15
Boom, Like That - przez red93 - 21.09.2011, 15:34
Boom, Like That - przez Robson - 21.09.2011, 15:38
Boom, Like That - przez numitor - 23.11.2011, 05:37
Boom, Like That - przez chris - 26.11.2011, 21:58
Boom, Like That - przez numitor - 26.11.2011, 22:46
Boom, Like That - przez chris - 27.11.2011, 12:57
Boom, Like That - przez numitor - 27.11.2011, 13:58
Boom, Like That - przez chris - 27.11.2011, 14:11
Boom, Like That - przez numitor - 27.11.2011, 14:34
Boom, Like That - przez chris - 27.11.2011, 14:56
Boom, Like That - przez numitor - 27.11.2011, 15:19
Boom, Like That - przez koobaa - 27.11.2011, 19:44
Boom, Like That - przez numitor - 27.11.2011, 23:27
Boom, Like That - przez chris - 28.11.2011, 01:29
Boom, Like That - przez numitor - 28.11.2011, 02:19
Boom, Like That - przez koobaa - 28.11.2011, 04:03

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości