27.11.2011, 14:11
Numitor, napisałeś:
"Wszelkie zmiany, które dokonuje, nie zmieniają fabuły utworu."
Otóż tłumaczenie nie polega na oddaniu wyłącznie "fabuły" utworu. To jest stosunkowo najłatwiejsze. Znacznie trudniejsze jest oddanie stylu, klimatu i formy.
Sorry, wyłączam się z tej dyskusji, bo ona przestaje być merytoryczna (vide argument o wężu ogrodowym).
PS. Sądzę, że angielski zna równie wiele (a chyba nawet więcej) określeń na "tłum ludzi" jak polski. Załączam tylko te, które mam na podorędziu: [FONT="][/FONT]mob, herd, the hoi polloi, assembly, flock, horde, mass, riffraff, rabble, throng, commoners, common people, populace, trash, scum etc.
"Wszelkie zmiany, które dokonuje, nie zmieniają fabuły utworu."
Otóż tłumaczenie nie polega na oddaniu wyłącznie "fabuły" utworu. To jest stosunkowo najłatwiejsze. Znacznie trudniejsze jest oddanie stylu, klimatu i formy.
Sorry, wyłączam się z tej dyskusji, bo ona przestaje być merytoryczna (vide argument o wężu ogrodowym).
PS. Sądzę, że angielski zna równie wiele (a chyba nawet więcej) określeń na "tłum ludzi" jak polski. Załączam tylko te, które mam na podorędziu: [FONT="][/FONT]mob, herd, the hoi polloi, assembly, flock, horde, mass, riffraff, rabble, throng, commoners, common people, populace, trash, scum etc.

