26.11.2011, 22:46
Hej, dzięki za Twoje uwagi - nie będę się odnosił do wszystkich. Z większością się zgadzam, kilka rzeczy zmienię później w tekście, jak będę miał więcej czasu.
Z tego, co pisałeś w innym wątku wynika, że jesteś filologiem, więc z pewnością wiesz, że język (a raczej - w tym przypadku tekst) dynamizuje się z pomocą wielu rzeczy. Knopfler robi to (bo tak się generalnie robi we współczesnym angielskim) np. za pomocą słowa "now", które w "Boom like that" pada kilka razy.
Ty tłumaczysz bardzo lingwistycznie, biorąc pod uwagę dosłowne tłumaczenia. Moim celem jest to, żeby można było przeczytać polski tekst i zrozumieć, co chciał nam przekazać autor. Nawet jeśli czasem trochę mijam się mijam się z oryginałem i zastępuje to innymi środkami.
I stąd np. słowo "laska", w oryginale to "dziewczyna", ale chciałem, żeby tekst był ciekawszy - podobnie, jak w innym utworze Ty wymieniłeś "automatyczną sekretarkę" na coś innego. Część słów w polskim i angielskim (co doskonale wiesz) ma inną konotację i gdybym to zdaniem przetłumaczyła "A teraz widzę jakąś dziewczynę, pochłaniającą jej hamburgera" to każdy, kto to czyta umarłby z nudów.
Chciałem, żeby to tłumaczenie można było przeczytać i z nudów nie umrzeć i mam nadzieję, że udało mi się. Podobnie, jak w tłumaczeniu "Don't Crash The Ambulance", które też wrzuciłem w zeszłym tygodniu. Tam zdynamizowałem tekst, dodając dwa przekleństwa, które w oryginalnym tekście występują jako lżejsze słowa. Ponieważ pasowały do klimatu i nie zmieniały fabuły utworu.
Więc na koniec - z dużą częścią uwag (m.in. refren) się zgadzam i zmienię to. Z niektórymi się zgadzam (patrz - "gril"="laska"), ale zdawałem sobie sprawę z tego, co robię i był to celowy zabieg. Z częścią uwag się zupełnie nie zgadzam - np. tą o rekinie. Przecież to metafora, chodzi o bankrutowanie, więc Twoja uwaga, że rekina trudno wrzucić jest nieco absurdalna
. Można to przetłumaczyć na kilkanaście innych sposobów. Tam samo jak "oko za oko", Knopflerowi chodziło o pewną bezwzględność wyścgiu szczurów, a "oko za oko" jest bezwzględne. Jedynie przeszkadza mi fakt, że zacytowałem inny utwór, a w tekście BLT jest to autorski cytat Raya Kroca. Tutaj też obu nam (Ty przetłumaczyłeś to z kamieniem) chodziło o dynamizm utworu, bo popatrz: obaj mogliśmy to przetłumaczyć jako „wsadź im wąż ogrodowy i do ust”, ale nie zrobiliśmy tego
.
Dzięki za uwagi!
Z tego, co pisałeś w innym wątku wynika, że jesteś filologiem, więc z pewnością wiesz, że język (a raczej - w tym przypadku tekst) dynamizuje się z pomocą wielu rzeczy. Knopfler robi to (bo tak się generalnie robi we współczesnym angielskim) np. za pomocą słowa "now", które w "Boom like that" pada kilka razy.
Ty tłumaczysz bardzo lingwistycznie, biorąc pod uwagę dosłowne tłumaczenia. Moim celem jest to, żeby można było przeczytać polski tekst i zrozumieć, co chciał nam przekazać autor. Nawet jeśli czasem trochę mijam się mijam się z oryginałem i zastępuje to innymi środkami.
I stąd np. słowo "laska", w oryginale to "dziewczyna", ale chciałem, żeby tekst był ciekawszy - podobnie, jak w innym utworze Ty wymieniłeś "automatyczną sekretarkę" na coś innego. Część słów w polskim i angielskim (co doskonale wiesz) ma inną konotację i gdybym to zdaniem przetłumaczyła "A teraz widzę jakąś dziewczynę, pochłaniającą jej hamburgera" to każdy, kto to czyta umarłby z nudów.
Chciałem, żeby to tłumaczenie można było przeczytać i z nudów nie umrzeć i mam nadzieję, że udało mi się. Podobnie, jak w tłumaczeniu "Don't Crash The Ambulance", które też wrzuciłem w zeszłym tygodniu. Tam zdynamizowałem tekst, dodając dwa przekleństwa, które w oryginalnym tekście występują jako lżejsze słowa. Ponieważ pasowały do klimatu i nie zmieniały fabuły utworu.
Więc na koniec - z dużą częścią uwag (m.in. refren) się zgadzam i zmienię to. Z niektórymi się zgadzam (patrz - "gril"="laska"), ale zdawałem sobie sprawę z tego, co robię i był to celowy zabieg. Z częścią uwag się zupełnie nie zgadzam - np. tą o rekinie. Przecież to metafora, chodzi o bankrutowanie, więc Twoja uwaga, że rekina trudno wrzucić jest nieco absurdalna
. Można to przetłumaczyć na kilkanaście innych sposobów. Tam samo jak "oko za oko", Knopflerowi chodziło o pewną bezwzględność wyścgiu szczurów, a "oko za oko" jest bezwzględne. Jedynie przeszkadza mi fakt, że zacytowałem inny utwór, a w tekście BLT jest to autorski cytat Raya Kroca. Tutaj też obu nam (Ty przetłumaczyłeś to z kamieniem) chodziło o dynamizm utworu, bo popatrz: obaj mogliśmy to przetłumaczyć jako „wsadź im wąż ogrodowy i do ust”, ale nie zrobiliśmy tego
.Dzięki za uwagi!
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
A new morning has begun..."

