21.11.2009, 02:57
Olaph, ale naprawdę - jeśli nie chce się tłumaczyć "poezji przez poezję" wystarczy odrobina umiejętności językowych (oraz rzetelność wykonawcza), aby tłumaczenie było dobre.
Moje wnioski z jednej strony są podobne do Twoich - jednak ja tłumaczenia dzielę na dwie grupy. Pierwsza to przełożenie tekstu, druga - tłumaczenie poetyckie. Ta druga grupa jest dużo, dużo, dużo trudniejsza.
Moje wnioski z jednej strony są podobne do Twoich - jednak ja tłumaczenia dzielę na dwie grupy. Pierwsza to przełożenie tekstu, druga - tłumaczenie poetyckie. Ta druga grupa jest dużo, dużo, dużo trudniejsza.
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
A new morning has begun..."

