18.11.2009, 06:42
Apeluję po raz kolejny - jeśli nie potrafimy układać dobrych, estetycznych rymów (a raczej nie potrafimy), nie twórzmy rymowanych tłumaczeń. Lepiej przetłumaczyć coś na wiersz biały, spójny językowo, aniżeli silić się na krakowsko-częstochowskie brzmienie
.
Jednak już na pewno nie twórzmy hybrydy, która z jednej stronie się nie rymuje, a z drugiej czasasami zaskakuje nas np. gruz-wóz, niebie-siebie.
.Jednak już na pewno nie twórzmy hybrydy, która z jednej stronie się nie rymuje, a z drugiej czasasami zaskakuje nas np. gruz-wóz, niebie-siebie.
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
A new morning has begun..."

