18.11.2009, 03:08
Hmm, tu by się przydał osobny wątek, by nie mieszać do tego "dudziarza".
Sam się prosiłeś, więc oto kilka moich uwag
.
Ten fragment ma raczej znaczenie: "gromadzą się wokół szklanicy" (trunku - piwa, wina etc).
nie wiem czy to miał być zabieg poetycko-interpretacyjny, ale tłumaczenie dosłowne nie trzyma się tu kupy. Słowo "who" oznacza w tym przypadku "którzy".
Nie wypowiadam się co do słownictwa i trafności jego doboru. To rzeczywiście kwestia interpretacji, jednak interpretacja gramatyczna raczej powinna być jednoznaczna. Nie traktuj tego jak złośliwej krytyki, to tylko życzliwa opinia o tłumaczeniu.
Poprosimy ciąg dalszy, a właściwie pierwszą część
Sam się prosiłeś, więc oto kilka moich uwag
. Cytat:Gromadzą dookoła szkłoczyli w oryginale "They gather round the glass"
Ten fragment ma raczej znaczenie: "gromadzą się wokół szklanicy" (trunku - piwa, wina etc).
Cytat:Kto popchnął i szarpnął taczki?oryginał: "...who pushed and pulled the barrows..."
nie wiem czy to miał być zabieg poetycko-interpretacyjny, ale tłumaczenie dosłowne nie trzyma się tu kupy. Słowo "who" oznacza w tym przypadku "którzy".
Nie wypowiadam się co do słownictwa i trafności jego doboru. To rzeczywiście kwestia interpretacji, jednak interpretacja gramatyczna raczej powinna być jednoznaczna. Nie traktuj tego jak złośliwej krytyki, to tylko życzliwa opinia o tłumaczeniu.
Poprosimy ciąg dalszy, a właściwie pierwszą część

...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...

