02.07.2009, 11:10
Robson czytasz w moich myślach
Trochę się tu wahałam, bo słownik pokazał mi: "neidisch" - "zazdrosny", "współczujący" i kiedy wczoraj poprawiałam tekst, wydawało mi się, że bardziej pasuje współczucie niedoli, ale dzisiaj nad ranem jak się nad tym zastanowiłam, doszłam do wniosku, że biorąc pod uwagę fakt, że mówi muzyk, lepiej zostawić, że zazdrościł nieznajomemu możliwości uprawiania zawodu, który dla niego był jeszcze odległy. Więc już poprawiłam
Trochę się tu wahałam, bo słownik pokazał mi: "neidisch" - "zazdrosny", "współczujący" i kiedy wczoraj poprawiałam tekst, wydawało mi się, że bardziej pasuje współczucie niedoli, ale dzisiaj nad ranem jak się nad tym zastanowiłam, doszłam do wniosku, że biorąc pod uwagę fakt, że mówi muzyk, lepiej zostawić, że zazdrościł nieznajomemu możliwości uprawiania zawodu, który dla niego był jeszcze odległy. Więc już poprawiłam
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę

Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka

