![]() |
|
Je suis desole - Wersja do druku +- Forum polskich fanów Marka Knopflera i Dire Straits (https://knopfler.pl) +-- Dział: Markowe tematy (https://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=3) +--- Dział: Tłumaczenia tekstów (https://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=8) +---- Dział: MK - Golden heart (https://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=51) +---- Wątek: Je suis desole (/showthread.php?tid=1890) |
Je suis desole - retro13 - 19.11.2011 Odpływamy Wraz z falą Chodź i stan obok, kochana Woda jest taka szeroka… Słyszysz wołających żeglarzy, o świcie Wczorajszy dzień odchodzi, miła - tak mi przykro… Tak mi przykro, lecz nie mam wyboru Przykro mi - lecz tego chce ode mnie życie Odwracam się Od ziemi którą ukochałem Spójrz przed siebie kochana Na wznoszące się fale Usłyszysz krzyczące mewy Gdy będziemy opuszczać zatokę Wczorajszy dzień umiera, najmilsza I tak bardzo mi przykro… Żeglujemy Dla kraju wolnego i dumnego Nie miałem siły ………………………. Zrobię to co mi przykazano - i teraz wyruszamy w drogę, Wszystko co mogę ci powiedzieć To to, że tak strasznie mi przykro Nie miałam odwagi przetłumaczyć jednego miejsca Przejrzałam nawet tłumaczenie na franc gdzie sens został ujęty jako: „ nie mogłem w ten sposób dłużej..” (Je ne pouvais pas Continuer ainsi) - I had no more endurance For what had become of me Ps: Czasem mi łatwiej z franc. ![]() ![]() Może ktoś uzupełni, prosze. I poprawi błędy Dzięki za wyrozumiałość. Je suis desole - retro13 - 19.11.2011 oczywiście zagadką jest dla mnie dlaczego refren został napisany po francusku ale to pewnie się wyjaśni kiedy ktoś kto wie - napisze o czym NAPRAWDĘ jest ta piosenka Je suis desole - koobaa - 19.11.2011 Retro, może podpowiedzią dlaczego refren jest po francusku będzie fakt, że Mark chciał by ten utwór oddał klimat kultury 'cajun' która ma swoje centrum w okolicach Nowego Orleanu - jedynego miejsca w Stanach, gdzie francuski ma prawo bytu. Je suis desole - retro13 - 19.11.2011 tak, to oczywiście wiele wyjaśnia nie wiedziałam o tym |