Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
One more matinee
#1
Ok...One more matinee dla was. Nadal patrzę na te moje zapiski i sš wersy, które naprawdę ciężko spolszczyć, więc jeœli macie jakieœ sugestie to piszcie. Najgorzej było z fragmentem o żarówce, która została spersonifikowania no i Mark nazwał jš...bitch Uśmiech ale w tłumaczeniu będzie to cholerstwo. Może zdarza wam się czasem mówić: to cholerstwo znowu się popsuło...

One more matinee (Jeszcze jedno przedstawienie popołudniowe)

Tu jest jeden z dwojga z nas
w 1954, nie œmiej się
trzymam wszystkie fotografie
Zamierzasz zrobic zdjęcie ?
Oto coœ miłego dla ciebie
kochany staruszek przybył na przedstawienie
Ostatnim razem robiliœmy tu
wywiad w lokalnym radio

Czuj się jak u siebie w domu, kochanie
wejdŸ
Podaj mi ten kufelek, skarbie
Mogę ci zaproponować gin?

Jesteœmy dumni, że jesteœmy najstarsi
brzydkich sióstr ogromny wybór
Nie ma już teraz tej œwietnoœci
widzisz, co się stało ze społeczeństwem
Kolejna żarówka zgasła
nie wszyscy reagujš na zmianę
Nie wiem jak będzie dalej
a temu cholerstwu było to obojętne

Ale za chwilę starzy chłopcy z zespołu
zacznš grać
I za chwile œwiatła na widowni zgasnš
i kurtyna opadnie

I coœ się stanie
co sprawi by twoje życie było lepsze
twoje całe życie było lepsze pewnego dnia
coœ się stanie
co sprawi by twoje całe życie było lepsze
twoje całe życie było lepsze pewnego dnia

Z właœcicielkš domu sprawa załatwiona
to tylko tymczasowy układ
Niestety dziœ jedzenie na wynos
Rozumiesz, nie ma wieczornego posiłku
Nie martw się, droga, pójdziesz na bal
tak myœlę, powiedziała wróżka
Te walizki widziały to wszystko
Spod kogoœ innego łóżka

Chcesz przepędzić łzy uœmiechem
Teraz już nie płacz
Chcesz wiedzieć co mówię
Mówię nigdy nie rezygnuj

Bo coœ się stanie
..........


a tak przy okazji... Myœlę, że ulubiony trunek Marka to gin... Uśmiech W Madame Geneva's też o nim wspomina.
W słownikach pewnie znajdziecie jar jako słoik lub dzban. PWN Oxford podaje jeszcze jedno znaczenie - kufelek i jest to okreœlenie typowo brytyjskie, potoczne, więc myœlę, że właœnie o kufelek chodzi Uśmiech
Odpowiedz
#2
Matinee to także "poranek" w języku francuskim, ale w angielskim też funkcjonuje.

Mam kilka propozycji:
1
I coœ się stanie
co sprawi by twoje życie było lepsze

Tu można by:
I pewnego dnia wydarzy się coœ
co uczyni twoje życie lepszym


2
Te walizki widziały to wszystko
Spod kogoœ innego łóżka

Tutaj:
Te walizki miały oko na wszystko
spod czyjegoœ łóżka


[3]
Chcesz przepędzić łzy uœmiechem
Teraz już nie płacz
Chcesz wiedzieć co mówię
Mówię nigdy nie rezygnuj

A tutaj:
Chcesz przepędzić łzy uœmiechem
więc dlaczego płaczesz?
chcesz wiedzieć co mówię?
mówię, że nigdy nie wolno się poddawać


Co Ty na to Chocolate??

Ja ostatnio przetłumaczyłam OMM i zrobiłam trochę błędów, dzięki Twojemu tłumaczeniu widzę gdzie się pomyliłam Uśmiech
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#3
Fajnie Uśmiech Przetłumaczone na pewno poprawnie. Żeby jednak wszystkie wersy kleiły się razem i miały logiczny sens (cišgłoœć opowiadania) potrzeba znać nie tylko znaczenia słówek lecz także kontekst kulturowo-historyczny. Dlatego pomoc native-speakera jest nieodzowna i to powiedziałbym, że Brytyjczyk będzie miał o wiele większe pole do popisu niż Amerykanin czy Australijczyk.
O tle historycznym Madame Geneva's opowiadaliœmy z Robsonem po ukazaniu się albumu w jednej z jego audycji.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Odpowiedz
#4
Ania, podobajš mi się te zmiany i wyrażenie never say die bardziej podoba mi się jako nigdy się nie poddawaj. Słownik podaje : nie rezygnuj, nie opuszczaj ršk.
Odpowiedz
#5
"One More Matinee" to jedna z tych opowieœci Marka Knopflera która zawsze skutecznie przegania ciężkie chmury na moim niebie Oczko Ale pewnie też tak macie Oczko
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Odpowiedz
#6
Oczywiœcie, że tak, Robson Uśmiech

Chocolate, cieszę się. Spróbowałam "spolszczyć" Twoje tłumaczenie, wielkich zmian nie dokonałam żeby go za bardzo nie okaleczyć Uśmiech Powiedz proszę jak Ci się to podoba Uśmiech Mogę podać Ci również propozycje "uładnienia" "Madame Geneva's" o ile nie masz nic przeciwko temu, że będę mieszać się w Twojš pracę Uśmiech

~~~~
ONE MORE MATINEE - *1) JESZCZE JEDEN SPEKTAKL

*2) Tu jest jeden z nas
w 1954, zachowaj kamiennš twarz
trzymam wszystkie fotografie
Zamierzasz zrobic zdjęcie ?
Oto coœ miłego dla ciebie
kochany staruszek przybył na przedstawienie
Ostatnim razem byliœmy tu
by zrobić wywiad w lokalnym radio

Czuj się jak u siebie w domu, kochanie
wejdŸ
Podaj mi ten kufelek, skarbie
Mogę ci zaproponować gin?

Jesteœmy dumni, że jesteœmy najstarsi
brzydkich sióstr ogromny wybór
Nie ma już teraz tej œwietnoœci
widzisz, co się stało ze społeczeństwem
Kolejna żarówka zgasła
nie wszyscy reagujš na zmianę
Nie wiem jak będzie dalej
a temu cholerstwu było to obojętne

Ale za chwilę starzy chłopcy z zespołu
zacznš grać
I za chwile œwiatła na widowni zgasnš
i kurtyna opadnie

I pewnego dnia wydarzy się coœ
co uczyni twoje życie lepszym

Z właœcicielkš domu sprawa załatwiona
to tylko tymczasowy układ
Niestety dziœ jedzenie na wynos
Rozumiesz, nie ma wieczornego posiłku
Nie martw się, *3) moja droga, pójdziesz na bal
tak myœlę, powiedziała wróżka
Te walizki miały oko na wszystko
spod czyjegoœ łóżka

Chcesz przepędzić łzy uœmiechem
więc dlaczego płaczesz?
chcesz wiedzieć co mówię?
mówię, że nigdy nie wolno się poddawać
~~~~

*1) "Przedstawienie popołudniowe" jednak brzmi za długo jak na tytuł, a dodać do tego: "Jeszcze jedno..." Uśmiech Przedstawienie może być spektaklem, a tę porę dnia można sobie odpuœcić Uśmiech
*2) myœlę że wyrażenie "z dwojga" również można sobie odpuœcić Uśmiech
*3) "Moja droga" brzmi ładniej Uśmiech

PS Czy mocnym okaleczeniem piosenki byłoby:
"1954, tu jest jeden z nas
zachowaj kamiennš twarz"?
(nawet się zrymowało Uśmiech )

Znowu wprowadziłam małe zmiany w swoim tłumaczeniu "Madame Geneva's", dwie strony do tyłu Uśmiech
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#7
Czytam własnie "The fizzy and the still". Powinnam sobie z tym poradzić, ale jest jedno, co mnie irytuję: o ile dobrze rozumiem, piosenka jest o chłopcu który chce robić karierę w Hollywood. Irytuje mnie tylko to zdanie:
what sits between them there on ice
W kontekœcie całej zwrotki, nie bardzo mi pasuje. Wyszło mi tak:
Mówi, że kobieta zaproponowała mu wysokš nagrodę
po czym gdzieœ zniknełš
co przybędzie pomiędzy nich tam na lód
ziębnie, i znika bezszelestnie niczym gaz
on wcišż próbuje, choć nie daje rady

Jak się ma lód do kariery w Hollywood?? Bo chyba nie chodzi o program "Gwiazdy tańczš na lodzie"? Szczęśliwy
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#8
wg mnie wszystko jest w porzšdku- zmiany sš faktycznie czysto kosmetyczne, upiększajšce tłumaczenie a i sens zachowany.
Tak jak już raz wspomniałam... tylu ilu nas tu jest to pewnie tyle wersji tłumaczeń by było, niektóre pewnie i nie różnišce się od siebie aż tak bardzo, ale jednak każdy z nas zinterpretował by dany fragment utworu na swój sposób. Fajnie jest widzieć, jak inni postrzegajš piosenki Marka, dlatego piszcie, próbujcie, tłumaczcie jeœli tylko macie takš możliwoœć. Spróbujcie wejœć w ten klimat. Powodzenia!
Może coœ jeszcze też dorzucę Uśmiech
Odpowiedz
#9
Na goršco dwie uwagi:

1. "Kolejna żarówka zgasła
nie wszyscy reagujš na zmianę"


Switch oznacza także wyłšcznik i chodzi raczej o to, że nie wszystkie [żarówki] się włšczajš.

2. "za chwile œwiatła na widowni zgasnš
i kurtyna opadnie"


Podniesie się. Kurtyna opada na zakończenie spektaklu. Uśmiech
Odpowiedz
#10
Szczerze mówišc, też brałam pod uwagę switch jako wyłšcznik, ale w końcu zdecydowałam się na słowo zmiana . Jeœli chodzi o słowo slide away to myœlę, że masz rację. Kurtyna podnosi się. Podano mi również wersję rozsuwa się
Odpowiedz
#11
Pamiętaj o tym, że oprócz zgodnoœci "słownikowej" liczy się także ogólny sens i logika wersu/zwrotki/piosenki. No i potoczne okreœlenia i zwroty.
Kurtyna zdecydowanie się podnosi, albo idzie w górę Oczko
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości