Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
Dam sobie ucišć głowę że był podobny temat na Forum,dotyczšcy trudnych zwrotów w piosenkach Marka, ale co nie mogę go znaleć Zakładam więc nowy temat.
Intrygujš mnie ostatnio te zwroty:
1. Call 1-800-ima frek
2. I robbed a bank full of dinero
3. Walk of life - powiecie: przecież to proste. Ale ja spotkałam się z dwiema oficjalnymi polskimi wersjami: "Praca życia" i "Spacer życia" - któremu wierzyć? Z mojej znajomoci angielskiego wychodzi drugie....
Liczę na Waszš pomoc
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 9,591
Liczba wątków: 318
Dołączył: 08.2004
A "Walk Of Life" można również przetłumaczyć jako 'Powołanie' co w kontekcie tego nagrania bedzie miało sens
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Liczba postów: 135
Liczba wątków: 1
Dołączył: 04.2008
z jaiego utowru pochodzi I robbed the bank full of dinero ?
chyba domylam się co może znaczyć dinero
Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
Postcards from Paraguay
PS Dzieki Robert, pierwszy dylemat rozwišzany
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 1,389
Liczba wątków: 26
Dołączył: 05.2008
a dinero to nie jest jakas waluta? albo 'denary' po hiszpansku co do tego numeru, a to tak wygladaly numery w stanach, bo tam sie jeszcze centrale na koncu wpisywalo tak samo jak sie pisze w smsach (A - 2, B - 2x2 itd) 'i'm' chyba nie musze tlumaczyc, natomiast 'frek' jest tajemnica
Love, Peace & Dire Straits
Liczba postów: 24
Liczba wątków: 0
Dołączył: 03.2006
Cytat:Originally posted by filipk91@May 23 2008, 02:51 PM
(A - 2, B - 2x2 itd)
ABC - 2, DEF - 3.
Tak gwoli cisłoci. Gdyby było tak jak piszesz to numery miałyby po 30-40 cyfr .
Kamil Nawrocki
Liczba postów: 578
Liczba wątków: 6
Dołączył: 01.2005
"dinero" to po hiszpańsko po prostu pienišdze... czyli obrabowałem bank pełen pieniędzy :-)
Sometimes you`re the windshield...
Sometimes you`re the bug...
Liczba postów: 1,389
Liczba wątków: 26
Dołączył: 05.2008
Cytat:Originally posted by Poweer@May 23 2008, 02:58 PM
Tak gwoli cisłoci. Gdyby było tak jak piszesz to numery miałyby po 30-40 cyfr .
pardon, racja
Love, Peace & Dire Straits
Liczba postów: 1,651
Liczba wątków: 16
Dołączył: 01.2005
Jeli chodzi o Twoje pierwsze pytanie Ania, "1-800 -IMA-FREAK" to sprytne nawišzanie Marka do modnego obecnie zapisywania numerów telefonów w postaci wyrazów. Zamiast zapamiętywać cały skomplikowany numer, wystarczy zapamiętać hasło, z którym kojarzy się dana firma, która najczęciej ustawia sobie w taki sposób numer telefonu by hasło, które tworzy pasowało do jej działalnoci. Każda cyferka na klawiaturze telefonu posiada przypisane do niej litery alfabetu (np. wykorzystuje się to piszšc smsy).
W tym konkretnym przypadku, Mark nawišzuje do programu Jerry Springer'a, w którym często pojawiajš się różne dziwolšgi, jak kiedy w objezdnych cyrkach. Dzi wystarczy wykręcić numer 1-800-JESTEM-DZIWOLĽGIEM, by znaleć się w tym durnym talk-show. W USA taki sposób zapisywania numerów telefonów jest bardzo popularny.
Zwrot 'walk of life' oznacza także 'warstwa społeczna' jednakże w kontekcie piosenki chodzi zapewne o znaczenie przytoczone przez Robsona.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
Serdeczne dzięki chłopaki
Nasunęło mi się jednak co dodatkowo: W "Postcards from Paraguay" padajš jeszcze dwa niezrozumiałe dla mnie zwroty: "companero" i "cheerio" - o co konkretnie w nich chodzi?
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 578
Liczba wątków: 6
Dołączył: 01.2005
"companero" to kumpel, kompan, towarzysz...
"cheerio" przetłumaczyłbym jako "sie ma" ;-)
Sometimes you`re the windshield...
Sometimes you`re the bug...
Liczba postów: 223
Liczba wątków: 16
Dołączył: 04.2004
cheerio raczej w kontekscie radosci czy cos w tym stylu
od specjalisty j. Hiszpanskiego:
dinero, dineros - pieniadze po hiszp., pochodne od maurowskich denarow (wiadomo, maurowie sobie hasali z wojskami po hiszpanii)
companero - przyjaciel, towarzysz, kumpel
Liczba postów: 1,536
Liczba wątków: 209
Dołączył: 05.2004
ania przypuszczam ze praca zycia wziela ci sie z bledu Work of life a nie walk
I've got a right to go to work but there's no work here to be found
------------------------
szefu
Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
Marti, ale nie ja popełniłam ten błšd Tylko nie pamiętam na jakiej stronie znalazłam tłumaczenie "Praca życia"...
Ogromne dzięki, panowie, kłaniam się niziutko
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
Mam co jeszcze.
Planet of New Orlean's
1/ Toulouse and Dauphine
2/ mojo
Devil Baby
1/ ballyhoo
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 135
Liczba wątków: 1
Dołączył: 04.2008
no i co w tym trudnego ?
Toulouse - miasto we Francji
Dauphine - ma kilka znaczeń , odnonik wikipedia.de
Mojo - też można znaleć w wikipedia.de
Ballyhoo - też jest na wiki
ogólnie rzecz mówišc jak kto nie jest biegły w języku polecam słownik i google.
Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
Cytat:Originally posted by Mark@Jun 7 2008, 09:30 PM
no i co w tym trudnego ?
Toulouse - miasto we Francji
Dauphine - ma kilka znaczeń , odnonik wikipedia.de
Mojo - też można znaleć w wikipedia.de
Ballyhoo - też jest na wiki
ogólnie rzecz mówišc jak kto nie jest biegły w języku polecam słownik i google.
Wybacz mi szanowny kolego fakt, że słowniki które posiadam, tego nie tłumaczš. Gdybym gdziekolwiek znalazła, nie zwracałabym się do Was o pomoc. A dostęp mam naprawdę niezły do wszelkiego rodzaju "tłumaczów".
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 1,536
Liczba wątków: 209
Dołączył: 05.2004
po to jest forum zeby pytac - a czasem w pytaniach chodzi o kontekst w jakim zostalo uzyte w piosence a tego nie tlumaczy juz wiki...
pytamy i odpowiadamy
to forum w ogole nie mialoby sensu - bo na upartego wszystko mozna znalesc w googlu - a chodzi o to zeby sobie porozmawiac...
jestem na grupie programu cad i tam gosc na wszystkie problemy i pytania z programem odpowiada :
znajdz sobie w helpie i podaje link ...no super
I've got a right to go to work but there's no work here to be found
------------------------
szefu
Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
100 % racji Marti.
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 1,651
Liczba wątków: 16
Dołączył: 01.2005
Cytat:Originally posted by MARTINEZ@Jun 8 2008, 09:25 AM
po to jest forum zeby pytac - a czasem w pytaniach chodzi o kontekst w jakim zostalo uzyte w piosence a tego nie tlumaczy juz wiki...
Otóż to. Np. "Tolouse" i "Dauphine" to nazwy ulic w Nowym Orleanie .
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
|