Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Prairie wedding
#1
Dobra, miało być coœ z KTGC, ale nie mogłam się powstrzymać:

PRAIRIE WEDDING
Znaliœmy się tylko korespondencyjnie
Poszedłem na spotkanie na stacji
Towarzyszył mi dym i kurz
A ona stała i wymawiała moje imię
Przysięgam, wyglšdała jak anioł
Nie myœlałem nad tym co mówiłem
Wierzę. że kiedy Adam ujrzał Ewę w ogrodzie
Czuł dokładnie to samo

Pomogłem jej wysišœć z wagonu
Podarowałem alkohol
Usiadła w pobliżu, we włosach miała złoto
Próbowałem zatrzymać ten obraz w pamięci

Myœlisz, że mogłabyœ mnie pokochać?
Myœlisz, że moglibyœmy być razem przez całe życie?
Myœlisz, że mogłabyœ mnie pokochać?
I zostać teraz mojš żonš?

W końcu opuœciliœmy stację
I pojechaliœmy przed siebie, do domu
Kiedy tam weszliœmy, położyła mi rękę na ramieniu
Myœlałem, że zrobię coœ nie tak
I stałem bez ruchu
Nie powiedziałem zbyt dużo, tylko, tyle
Że potrzebuję dotyku kobiety
Boże, zawróciła i spojrzała na mnie


Myœlisz, że mogłabyœ mnie pokochać?
Myœlisz, że moglibyœmy być razem przez całe życie?
Myœlisz, że mogłabyœ mnie pokochać?
I zostać teraz mojš żonš?

Pobraliœmy się na Prerii
Był ksišdz i sšsiad, moze dwóch
Dałem jej złoty pierœcionek
Oboje powiedzieliœmy: "Tak"
O zachodzie słońca na Prerii
Złoto w jej włosach było jak płomienie
Powiedziałem: "Czy naprawdę mnie kochasz, Mary?"
Po czym tuliłem jš, szepczšc jej imię

Myœlisz, że mogłabyœ mnie pokochać?
Myœlisz, że moglibyœmy być razem przez całe życie?
Myœlisz, że mogłabyœ mnie pokochać?
I zostać teraz mojš żonš?

Czekam na poprawki. Uśmiech
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#2
Ładnie Ania gratulujęUśmiech
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Odpowiedz
#3
Dzieki Uśmiech

Teraz na to spojrzałam i tak sobie myœlę:
W oryginale mamy:
The gold in her hair
czyli dosłownie wychodzi:
Złoto w jej włosach
ale nie lepiej brzmiš
Jej złote włosy?
Tak jakoœ bardziej po polsku.... Bo i tak to się chyba sprowadza do opisu kobiety z punktu widzenia zakochanego mezczyzny. No i nie jestem do końca pewna co do prawidłowoœci tłumaczenia:
Towarzyszył mi dym i kurz
[oryg.: When the smoke had cleared and the dust was stil]
I jeszcze poproszę o pomoc w rozwikłaniu tych fragmentów:
I Thought My Resolution Would Fail
And I Froze As She Stepped In The Doorway
Stood There As Still As Could Be
I Said I Know It Ain't Much, It Needs A Woman's
Touch

co u mnie jest jako:
Myœlałem, że zrobię coœ nie tak
I stałem bez ruchu
Nie powiedziałem zbyt dużo, tylko, tyle
Że potrzebuję dotyku kobiety
Boże, zawróciła i spojrzała na mnie

oraz
I Gave My Golden Thing A Gold Wedding Ring
And The Both Of Us Said I Do

co ja przetłumaczyłam jako:
Dałem jej złoty pierœcionek
Oboje powiedzieliœmy: "Tak"
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#4
Cytat:Originally posted by Ania_M@Jan 27 2008, 02:50 PM
nie jestem do końca pewna co do prawidłowoœci tłumaczenia:
Towarzyszył mi dym i kurz
[oryg.: When the smoke had cleared and the dust was stil]
To raczej coœ w stylu: "kiedy już rozwiał się dym i opadł kurz".
Odpowiedz
#5
Cytat:Originally posted by Ania_M@Jan 27 2008, 08:49 AM
Pomogłem jej wysišœć z wagonu
Podarowałem alkohol
Sens tego wersu znaczy mniej więcej:

Podsadziłem jš na wóz
i załadowałem jej bagaże z tyłu


Skšd Ci się tam alkohol wzišł? Oczko
Słówko 'wagon' oznacza wóz jakich kiedyœ używali pionierowie, taki z plandekš, a nie wagon kolejowy Oczko.

Cytat:I jeszcze poproszę o pomoc w rozwikłaniu tych fragmentów:
I Thought My Resolution Would Fail
And I Froze As She Stepped In The Doorway
Stood There As Still As Could Be
I Said I Know It Ain't Much, It Needs A Woman's
Touch

"I thought my resolution would fail"
Coœ w rodzaju:
Myœlałem, że cała pewnoœć siebie ze mnie wyparuje

"And I froze as she stepped in the doorway
Stood there as still as could be
I said I know it ain't much, it needs a woman's touch"
I zamarłem kiedy stanęła w progu
i tkwiła tam w zupełnym bezruchu
Mówię do niej: wiem, że to niewiele, tu potrzeba kobiecej ręki



BET - œwietnie sobie poradziłeœ Oczko. Mark często wspominał w wywiadach o tej ksišżce "Play in a day" - na pytanie czy jest możliwym nauczyć się grać w jeden dzień, odpowiadał, że to raczej "tall order" - kolejny ciekawy zwrot, który oznacza mniej więcej tyle co: zbyt duże wymaganie (wyzwanie).*
"DA" to faktycznie typ fryzury z lat 50tych Oczko.

*klucz do tłumaczenia innej piosenki MK - "Tall Order Baby" Uśmiech
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Odpowiedz
#6
Kuba - dzięki wielkie. Sš w moim tłumaczeniu jakieœ jeszcze błędy, bo nie wiem, czy mogę już poprawiać tekst?
BET - dzieki, ze opublikowałeœ tłumaczenie We Can Get Wild: wczoraj nad nim siedziałam, i normalnie załamywałam ręce nad tym, co mi powychodziło w niektórych momentach, dzięki Tobie w końcu wiem jak powinno być, żeby było poprawnie Uśmiech Jest super. Oby tak dalej. Może wrzucisz to do głównego wštku z tłumaczeniami?
Mam proœbę: Mógłby ktoœ spróbować przetłumaczyć Long Highway? Nie mogę sobie z tym poradzić, za trudne, a bardzo bym chciala wiedzieć o czym jest to cudeńko. Oczko
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#7
Ania nie wiem czy sie nadaje do tamtego watku bo jak wyzej napisalem jestem uparty i trzymam sie pewnej niescislosci Język Ale jak chcecie to prosze bardzo Oczko
You do what you want to
You go your own sweet way...
Odpowiedz
#8
"Prairie Wedding" - wydanie drugie, poprawione Uśmiech

Nim spotkałem się z niš na stacji
Znaliœmy się tylko z listów
Zobaczyłem jš, kiedy opadł kurz
Stała mówišc moje imię
Przysięgam, wyglšdała jak anioł
Przez chwilę utraciłem zdolnoœć myœlenia
Wierzę, że kiedy Adam ujrzał Ewę w Raju
Czuł dokładnie to samo

Podsadziłem jš na wóz
I załadowałem jej bagaże z tyłu
Siadajšc koło niej, próbowałem zatrzymać
W pamięci obraz jej złotych włosów

Myœlisz, że mogłabyœ mnie pokochać, Mary?
Myœlisz, że moglibyœmy być razem przez całe życie?
Myœlisz, że mogłabyœ mnie pokochać, Mary?
I zostać teraz mojš żonš?

W końcu opuœciliœmy stację
I pojechaliœmy przed siebie, do domu
Tam położyła mi rękę na ramieniu
Poczułem jak pewnoœć siebie mnie opuszcza
Kiedy stanęła w progu, nie ruszajšc się
Zamarłem, zdšżyłem tylko powiedzieć:
Wem, że to niewiele, tu potrzeba kobiecej ręki
Słyszšc to, odwróciła się i spojrzała na mnie

Myœlisz, że mogłabyœ mnie pokochać, Mary?
Myœlisz, że moglibyœmy być razem przez całe życie?
Myœlisz, że mogłabyœ mnie pokochać, Mary?
I zostać teraz mojš żonš?

Pobraliœmy się na prerii
Był ksišdz i sšsiad, moze dwóch
Dałem jej złoty pierœcionek
Oboje powiedzieliœmy: "Tak"
W œwietle zachodzšcego słońca
Jej złote włosy wyglšdały jak płomienie
Zapytałem: "Czy naprawdę mnie kochasz, Mary?"
Po czym tuliłem jš, szepczšc jej imię

Myœlisz, że mogłabyœ mnie pokochać, Mary?
Myœlisz, że moglibyœmy być razem przez całe życie?
Myœlisz, że mogłabyœ mnie pokochać, Mary?
I zostać teraz mojš żonš?

Troszkę pozmieniałam w pewnych momentach, żeby nie było zbyt dosłownie.
Jest gdzieœ jeszcze coœ do poprawki? Uśmiech
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#9
Cytat:Originally posted by Ania_M@Mar 15 2008, 08:43 AM
Słyszšc to, zawróciła i spojrzała na mnie
Skšd zawróciła, Ania? Oczko I czym zawróciła? Koniem? Uśmiech
"Turn around" to również znaczy 'odwrócić się', w tym przypadku Mary odwróciła się i spojrzała na niego.
Poza tym jest chyba poprawnie.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Odpowiedz
#10
Hmm, wydawało mi się że zawróciła z progu Oczko
Dzięki.
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#11
Pod względem poprawnoœci przekładu - jest OK, poza tym, o czym pisał Kuba błędów nie widzę.

Trochę gorzej z językiem polskim, zgrzyta momentami, no ale też nie jest Ÿle Oczko. Jedyny większy błšd - dlaczego słowo "preria" z dużej?
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
Odpowiedz
#12
Dzięki Oczko To chyba mogę być z siebie zadowolona Oczko
Czemu "preria" z dużej? A nie wiem, jakoœ tak mi wyszło... :blink: Już poprawiam.
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#13
Aniu, porównujšc twoje obecne przekłady do tych sprzed paru miesięcy stwierdzam, że gdybym udoskonalał się w tym tempie, to bym teraz rzšdził œwiatem Oczko
Odpowiedz
#14
:wub:
Fajnie by było mieć takiego przywódcę jak Ty, Bart Uśmiech
Dziękuje, zwłaszcza że moja anglistka nie przychodzi do mnie na lekcje - wiecznie nie ma czasu - i ponieważ uczę się sama na własnš rękę to tym bardziej się cieszę z kolejnej pochwały Oczko
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości