24.09.2007, 14:54
Cytat:Originally posted by koobaa@Sep 23 2007, 06:00 PMDzięki za wyjanienie. Może pamiętacie, kiedy wrzuciłem na forum moje tłumaczenie tej piosenki. Wtedy mylałem, że podmiot mówišcy zwraca się do jakiego Jacka: "Nic nie rób" oraz "Nie karm psa".
Nie chodzi tu oczywicie o żadnego Jack'a. Te zwroty należy tłumaczyć odpowiednio: "Nic nie rób" oraz "Nic mu nie dawaj (do jedzenia)" Chodzi oczywicie o psa.
Ale akurat nie "jack" jest tu najważniejszy. Mylę, że warto przytoczyć słowa Marka o tej piosence:
I spent a lot of time in the hills of Northumberland. I spent a bit of time doing farm work myself, so hill farming, although its a worldwide thing, is something I associate with Northumberland. Actually, theres a line in it that goes Going into Tow Law; well Tow Laws actually in County Durham, but its very close. Whenever Ive driven through Tow Law I always got a feeling, cant really explain what it was, but the power of the name always stuck with me. Recently it was the time of foot and mouth, and it was on my mind a lot, how hard it was. We were reading about suicides of farmers, and then I thought if I could make it work for everyone, your farmer in the song could be from where you come from, even in another country. So Ive tried to make it work for everything and anywhere. Most importantly, Ive tried to make it work for me.
O ile wiem, "foot and mouth" to epidemia, która atakowała zwierzęta hodowlane. Wielu farmerów bankrutowało, niektórzy popełniali samobójstwa.
A hen can lay a golden egg but she still can't sing
Well the hen's alright but the harp is everything
Well the hen's alright but the harp is everything