Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Heavy fuel
#1
Czas jednak na debiucik. Wybrałem sobie piosenkę dość wygodną, bo pozwalającą swobodnie dobrać liczbę sylab w wersach (nie musi być ona taka sama jak w oryginale, żeby "zagrało"). Jak zauważycie, skwapliwie skorzystałem z tego ułatwienia (np. drugi wers drugiej zwrotki i trzeci wers trzeciej zwrotki trzeba zaśpiewać szybciej). Ponadto w pierwszej zwrotce wprowadziłem polskie realia Oczko No i pominąłem samochód wjeżdżający na wzgórze, gdyż uznałem go za metaforę. Sam użyłem innej, wydaje mi się że pasującej do banknotu Oczko

Czekam na komentarze, zwłaszcza krytyczne Uśmiech

DOBRE PALIWO (heavy fuel)

Kac o poranku niemal zabił mnie
Nigdy nie czułem się tak źle
śledź, golonka i wódy litr
Szluga na śniadanko, lżejszy będzie byt

Bo jeśli jechać równo chcesz
Jeśli jechać równo chcesz
Jeśli jechać równo chcesz
Dobre paliwo
Paliwo musisz mieć

Od życia niewiele chcę
Laski, pasza, browar i uczynki złe
Liczy się seks i kasa - to mój styl
Jak coś ci nie pasuje, tylko podskocz mi

Bo jeśli jechać równo chcesz...

Mam w dupie że wątroba już sypie się
W dupie mam gdy mówią mi, że skończę źle
Gdy rachunek mi zapłacić przyjdzie w knajpie tej
Na banknocie skrobnę: "takie życie: kończy się"

Bo jeśli jechać równo chcesz...
Odpowiedz
#2
Cytat:Originally posted by Bart@May 15 2007, 07:49 AM
Ponadto w pierwszej zwrotce wprowadziłem polskie realia Oczko
Nie doœć że polskie realia to jeszcze zawęziłeœ je do regionu poznańskiego Uśmiech. Pewnie Œlšzacy też wiedzš co miałeœ na myœli mówišc o "szlugach" Oczko ale czy reszta rodaków wie o co chodzi? Uśmiech. Chyba jednak użyłbym bardziej uniwersalnego slangu typu "fajki" albo coœ w tym guœcie.

Co miałeœ na myœli mówišc "pasza" w drugiej zwrotce? Jedzenie? (żarcie)? Chyba nie nadšżam już za dzisiejszym polskim slangiem, a może to fakt, że jestem od niego oderwany i chłonę ten tutejszy... Oczko.
Generalnie myœlę jest dobrze. Trafnie oddałeœ to co bohater chce przekazać Oczko.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Odpowiedz
#3
A ja bym z naszego bohatera nie robił takiego brutala Oczko To znaczy mam na myœli przede wszystkim ostatniš zwrotkę. Wiem, że moja propozycja sprowadza się do tego samego co przedstawił Bart ale bardziej odpowiada mi że w zasadzie "nic go to nie obchodzi, że wštroba się sypie i skończy Ÿle" Czyli bardziej przemawia do mnie dosłowne tłumaczenie tego fragmentu Heavy Fuel Uśmiech
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Odpowiedz
#4
Cytat:Originally posted by koobaa@May 16 2007, 03:20 AM
Nie doœć że polskie realia to jeszcze zawęziłeœ je do regionu poznańskiego Uśmiech. Pewnie Œlšzacy też wiedzš co miałeœ na myœli mówišc o "szlugach" Oczko ale czy reszta rodaków wie o co chodzi? Uśmiech.
Po poznańsku mówi się "ćmiki". "Szlugi" to jednak ogólnopolska, tyle że już rzadziej używana forma. Uśmiech
Odpowiedz
#5
"Ćmiki" oczywiœcie znam, jestem rodowitym Poznaniakiem Oczko. Szlugi jednak też kojarze tylko z tymi regionami które były niegdyœ pod wpływami niemieckimi. Nie pomyœlałbym, że to okreœlenie jest znane wszędzie.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Odpowiedz
#6
Cytat:Originally posted by Robson@May 16 2007, 01:50 PM
bardziej odpowiada mi że w zasadzie "nic go to nie obchodzi, że wštroba się sypie i skończy Ÿle" Czyli bardziej przemawia do mnie dosłowne tłumaczenie tego fragmentu Heavy Fuel Uśmiech
Też potem pomyœlałem, żem zwulgaryzował przekład ponad miarę Oczko Pomyœlę nad zmianš.

Co do szlugów, to chyba Olaph ma rację Uśmiech Znałem ten termin jeszcze zanim osiadłem w Pyrlandii.
Odpowiedz
#7
''Szlugi'' kojarzš mi się z gwarš więziennš, chociaż równie dobrze może być to zapożyczenie z jakiejœ gwary regionalnej. Podzielam zdanie Kooby, że ''fajki'' lepiej pasujš do tekstu piosenki.
Odpowiedz
#8
Cytat:Originally posted by koobaa@May 16 2007, 05:05 PM
Szlugi jednak też kojarze tylko z tymi regionami które były niegdyœ pod wpływami niemieckimi. Nie pomyœlałbym, że to okreœlenie jest znane wszędzie.
u nas na Mazowszu jak najbardziej znane Oczko
a 'cmiki' to pierwsze slysze Szczęśliwy fajne te 'cmiki' Duży uśmiech
a jak to bedzie: 'odpal w sensie podziel sie/daj Oczko cmika? czy cimka'? :wacko:
Oh girl it looks so pretty to me just like it always did
Like the Spanish city to me when we were kids
Odpowiedz
#9
ćmika :]
Odpowiedz
#10
Poprawione:

DOBRE PALIWO (heavy fuel)

Kac o poranku niemal zabił mnie
Nigdy nie czułem się tak Ÿle
ŒledŸ, golonka i wódy litr
Fajki na œniadanko, lżejszy będzie byt

Bo jeœli jechać równo chcesz
Jeœli jechać równo chcesz
Jeœli jechać równo chcesz
Dobre paliwo
Paliwo musisz mieć

Od życia niewiele chcę
Laski, pasza, browar i uczynki złe
Liczy się seks i kasa - to mój styl
Jak coœ ci nie pasuje, tylko podskocz mi

Bo jeœli jechać równo chcesz...

Mam gdzieœ, że wštroba już sypie się
Nie słucham kiedy mówiš mi, że skończę Ÿle
Gdy rachunek mi zapłacić przyjdzie w knajpie tej
Na banknocie skrobnę: "takie życie: kończy się"

Bo jeœli jechać równo chcesz...


Jakoœ nie pasowało mi dosłownie przetłumaczone I don't care Oczko
Odpowiedz
#11
Używajšc okreœlenia 'w dosłownym' nie miałem na mysli w dosłownym tego slowa znaczeniu Duży uśmiech
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Odpowiedz
#12
hehehe Duży uśmiech

Została jeszcze "pasza" Oczko Rzadko używam takiego okreœlenia, ale jakoœ mi tu podpasowało. No bo co zamiast? Żarcie, mięcho, jadło, micha...
Odpowiedz
#13
'Żarcie' nie jest złe Oczko Przyznam szczerze z okreœleniem 'pasza' spotkałem się po raz pierwszy oczywiœcie w kontekœcie jedzenia Uśmiech
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Odpowiedz
#14
'pasza' to jak dla konia Język
Oh girl it looks so pretty to me just like it always did
Like the Spanish city to me when we were kids
Odpowiedz
#15
http://tlumacz.wordpress.com/2007/12/29/...l/#more-42
Odpowiedz
#16
Krzysztof napisał(a):http://tlumacz.wordpress.com/2007/12/29/...l/#more-42

Moje lepsze Oczko Ale zauważyłem przy okazji, że opuściłem jedną zwrotkę Duży uśmiech Postaram się nadrobić.
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości