Ocena wątku:
  • 1 głosów - średnia: 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sailing to Philadelphia
#1
Cytat:Originally posted by Bart@Mar 28 2007, 07:51 PM
No to może Ania_M jako szefowa zamieszania (zamieszANIA Duży uśmiech)
Ania zamiesza. Oczko

To może zacznę od pierwszego tłumaczenia które wywołało raban. "Sailing to Philadelphia" - co Ÿle, gdzie, dlaczego i jak powinno być aby było dobrze:

Na imię mi Jeremiah Dixom
Jestem chłopcem, który pije szklankę wina z panem, sir
I którego cieszš kobiety.
Cały Durham i Northumberland
Mam na wycišgnięcie ręki.
Od urodzenia moim sensem życia było wyrabianie własnego poziomu na Ziemi.

Dzwoni do mnie Charlie Mason, jestem gwiazdš,
Która urodziła się by kreœlić wzory na niebie.
Nie mogli mnie wzišć do pracy, bym wypiekał chleb
Mam inne sny, które łšczyłyby Królewskie Społeczeństwo
A nie syna tego piekarza z zachodu.

Płyniemy do Filadelfii
Œwiat jest daleko.
Płyniemy do Filadelfii liniš Mason-Dixon.

Dixon, teraz ty jesteœ dobrym inspektorem
Ale nie będziesz mnie urabiać.
Zachód będzie zabijać, a ty mówisz o swobodzie.
Jak może być swoboda, kiedy Ameryka zwalnia tempo,
A syn piekarza umiera w lesie?

Trzymam cię za głowę, Mason
Widzę jak Ameryka kłamie.
Poranny pływ podniósł przylšdki stanu Delaware.
Czuję słońce, które rano zaczynało inny dzień.
Będę go oczyszczać.
Dlaczego tutaj mieliœmy prowadzić nasze gwiazdy?

Płyniemy do Filadelfii
Œwiat jest daleko.
Płyniemy do Filadelfii liniš Mason-Dixon.

Kłaniam sie z wdziecznoscia juz w tej chwili.

PS: Bart, mam opublikowac tlumaczenie, ktorego nie da sie przyczepic?
Nie czekaj na cos co nigdy nie nadejdzie Duży uśmiech Duży uśmiech Szczęśliwy
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#2
No to ja zacznę od "najbardziejszych" błędów Oczko

Trzymam cię za głowę, Mason
Widzę jak Ameryka kłamie.


W oryginale czytamy:

Now hold your head up, Mason,
see America lies there


"hold your head up" to tryb rozkazujšcy, nie ma tu "I" na poczštku. Zatem dosłownie: "Podnieœ głowę, Mason".

"lie" to "kłamać", ale również "leżeć". Ameryka w tym akurat przypadku leży, nie kłamie Oczko Poza tym nadal mamy tryb rozkazujšcy, więc dosłownie: "Spójrz na leżšcš tam Amerykę", co jest oczywiœcie koœlawe i koszmarne, ale w miarę zgodne z sensem oryginału.

Ociosanie tych dwóch wersów po polsku pozostawiam poetom Oczko
Odpowiedz
#3
Cytat:Originally posted by Bart@Mar 29 2007, 02:24 PM
Zatem dosłownie: "Podnieœ głowę, Mason".
"Do góry głowa, Mason" jest zgrabniej i pasuje do rytmu. Oczko
Odpowiedz
#4
Racja :] Proszę o wyrozumiałoœć, ale polskiego dawno nie miałem Oczko
Odpowiedz
#5
myœleć, myœleć... myœleć... Anka myslec....
...Anka pomyslala...
co widzę... dobra, widze dwóch goœci zmierzajšcych do Ameryki.... jeden pewnie jest czyms zalamany bo spuscil glowe Język A ten drugi widziac ze zblizaja sie do celu probuje go pocieszyc... i co mu wychodzi...
Głowa do góry, Mason
Ameryka u twych stop

E tam. Kicha. Huh
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#6
Właœciwie w każdym wersie jest błšd i sens jest nieco wypaczony. Nie mam teraz czasu, ale jak go znajdę póŸniej to postaram się pomóc Oczko.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Odpowiedz
#7
Cytat:Originally posted by Ania_M@Mar 29 2007, 02:39 PM
myœleć, myœleć... myœleć... Anka myslec....
...Anka pomyslala...
co widzę... dobra, widze dwóch goœci zmierzajšcych do Ameryki.... jeden pewnie jest czyms zalamany bo spuscil glowe Język A ten drugi widziac ze zblizaja sie do celu probuje go pocieszyc... i co mu wychodzi...
Głowa do góry, Mason
Ameryka u twych stop

E tam. Kicha. Huh
Może tak:
Do góry głowa, Mason
Ameryka tuż tuż
Odpowiedz
#8
Cytat:Originally posted by olaph72@Mar 29 2007, 01:48 PM

Może tak:
Do góry głowa, Mason
Ameryka tuż tuż
Heh w pierwszej chwili mialam tak napisac ale sie rozmyslilam Duży uśmiech

Kooba, ok Uśmiech
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#9
Tak samo jak Kuba uważam, ale trzy rady:

1. Sš słowniki, nie jest tak trudno sprawdzić znaczenie takich słów jak "to draw", czy "to call"

2. Jest wikipedia, nie jest tak drugo sprawdzić znaczenie takich zwrotów jak "Baker Boy"

3. Jest nasz własny umysł - naprawdę myœlisz, że Dixon dzownił do Masona? Może jeszcze komórkš, co? Uśmiech



Tak naprawdę te dwa wersy można przetłumaczyć także zupełnie inaczej,

np.
spójrz na horyzont, Mason,
to amerykański brzeg

(nie do rymu, ale z poprawnš liczbš głosek Oczko )
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
Odpowiedz
#10
Olaph, numitor - œwietne propozycje według mnie Uśmiech Myœlę że te dwa wersy mamy za sobš.

Wytknę teraz błędy w dwóch innych, a chłopaki przełożš to ładnie na polski Oczko

Od urodzenia moim sensem życia
było wyrabianie własnego poziomu na Ziemi.


Tragedia, Słonko Oczko W oryginale mamy:

It was my fate from birth
To make my mark upon the earth...


Pierwszy wers jest w miarę OK, poza tym że "fate" to raczej "przeznaczenie" niż "sens życia".

Drugi wers znaczy zapewne tyle, co "pozostawić na ziemi swój œlad", choć pewnoœci nie mam. Można by więc pod obróbkę dać coœ w rodzaju:

Od zawsze przeznaczeniem było mym
Zostawić tu po sobie œlad


Pojechałem tu już trochę po bandzie, ale jeœli trop jest nie ten, to mnie ktoœ poprawi Oczko
Odpowiedz
#11
Niestety w sprawach tlumaczeń jestem kompletnie wyeliminowany z zabawy, a to za sprawš niezanajomoœci angielskiego. Wprawdzie jestem troche usprawiedliwiony z dwoch powodów, a mianowicie, że z racji sšsiedztwa z Niemcami udało mi sie opanować język moich sšsiadów, ponieważ już za młodych czasów chodzilismy podrywac dziewczyny z byłego NRD, a muszę Wam powiedzieć, że nie wszystkie przypominały mistrzynie NRD w pchęciu kulš (bywały też i ładne, ale do tego przyczyniły się geny mocno stacjonujšcych tam wojsk radzieckich). Wprawdzie wszystkie były jednakowo ubrane,i jeœli nosiły okulary to wszystkie miały jednakowe ramki,ale wtedy nam to jakoœ nie przeszkadzało. Tak chciał Honecker i tak było.Tyle historii.
Drugi powód to fakt ,że w moim małym miasteczku raczej na poczštku lat osiemdziesištych angielskim nikt nie władał. Był jeden facet(Radca prawny w UM), ale byl człowiekiem dziwnym (każde miasteczko ma swojego dziwaka). Nosił kitkę ,wielkš czarnš teczkę i robił kroki o dwa razy wieksze niż przeciętny człowiek (tym sie wyróżniał z małomiasteczkowego tłumu). Chodzilismy do niego z proœbami o pomoc w tłumaczeniu, ale on zawsze był nie słowny - miał swój œwiat.

Ale do czego zmierzam: I my w tamtych czasach podejmowalismy próby tłumaczeń. Mam zachowane te teksty i już kiedyœ pisałem ,że może odważę się je opublikować. Zobaczycie w jakim bólu się rodziły. Mam jednak obawy, czy nie skompromituję siebie i moich kolegów, z którymi podejmowalismy pierwsze próby, i czy te teksty nie rozbawiš Was do białoœci.
Nie da się ukryć, że autorzy tłumaczeń na tym Forum to profesionaliœci, no cóż zmieniła się epoka i dziœ tak bardzo przywišzuję sie wagę do nauki języków(szczególnie angielskiego). Wtedy jakoœ wpajano nam, że ważniejszy jest rosyjski(którego ze względu na znienawidzenie ówczesnej władzy ludowej też nie opanowałem - w ramach protestu).
Jeœli mnie jakoœ sprowokujecie to może je opublikuję, a tymczasem niech żółknš w archiwach domowych(na strychu oczywiœcie). Tam nabierajš wartoœci i kolorów.

P.S. A Wasze tłumaczenia mam wydrukowane i zapewne też nabierajš wartoœci czasowych. SĽ CUDOWNE.
Ach - jak ja Wam zazdroszczę.

Andrew - Translator
Andreas - Dolmetscher
Andrzej tłumacz Język dodał bym jeszcze poliglota, a co tam ..... B)
We are the sultans of swing...
Odpowiedz
#12
Andrzej --> No, ale dlaczego nie możesz dziœ nauczyć się angielskiego? Naprawdę - jest sto razy prostszy od niemieckiego!
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
Odpowiedz
#13
Andrzeju, nigdy nie jest za póŸno na naukę, tym bardziej, że teraz możliwoœci nauki sa tak powszechnie dostępne. Tylko chęci Oczko. Mam nadzieję, że nie będziemy musieli Cię długo namawiać na pokazanie tych historycznych przekładów? Uśmiech

OK, spróbujmy teraz wers po wersie przeanalizować STP. Z góry zaznaczam, że moje tłumaczenie nie będzie poetyckie, raczej skupię się na treœci merytorycznej.

I am Jeremiah Dixon. I am a Geordie boy
A glass of wine with you, sir and the ladies I'll enjoy

Jestem Jeremiah Dixon, prawdziwy ze mnie Geordie
Lampka wina i kobiety - to uciechy me

All Durham and Northumberland
Is measured up by my own hand

Całe Durham i Northumberland
pomierzyłem własnš rękš (chodzi o pomiary geodezyjne)

It was my fate from birth
To make my mark upon the earth...

Ten wers już mamy pięknie przełożony - Bart, Twoja wersja jest wg mnie doskonała Oczko
Teraz mówi drugi charakter:

He calls me Charlie Mason, a stargazer am I
A mnie zwš Charlie Mason, astronomem jestem

It seems that I was born to chart the evening sky
Czuję, że urodziłem się właœnie po to by kreœlić wzory na niebie

They'd cut me out for baking bread but I had other dreams instead
Miałem wypiekać chleb, tymczasem w głowie tkwiły mi inne marzenia

This baker's boy from the west country would join the Royal Society...
...by kiedyœ ten zwykły syn piekarza dołšczył do Królewskiej Akademii...
(Royal Society jest brytyjskim odpowiednikiem Polskiej Akademii Nauk)

We are sailing to Philadelphia a world away from the coaly Tyne
Żeglujemy do Filadelfii, hen daleko od mętnej Tyne
(słówko "coaly" jest pradopodobnie miejscowym okreœleniem stanu rzeki Tyne. Przywodzi na myœl mętnš od pyłu węglowego rzekę, co może się zgadzać gdyż okolice Newcastle w Anglii to zagłębie górnicze.)

Sailing to Philadelphia to draw the line
A Mason-Dixon Line

Żeglujemy do Filadelfii, by wytyczyć linię...
Linię "Mason-Dixon"

Now you're a good surveyor, Dixon but I swear you'll make me mad
Dixon, zgoda - jesteœ œwietnym geodetš, ale przysięgam, że się wkurzę

The West will kill us both you gullible Geordie lad
..gdy okaże się, że Zachód obu nas zabije, naiwny chłopaczku

You talk of liberty how can America be free
Opowiadasz mi tu o wolnoœci, jak to Ameryka może być kiedyœ wolna

A Geordie and a baker's boy in the forests of the Iroquois...
Tymczasem pomyœl: Geordie i syn piekarza - sami w lasach Irokezów...

Now hold your head up, Mason see America lies there
Hej, głowa do góry, Mason, Ameryka tuż tuż (ta wersja mi się najbardziej podoba Oczko, wolne tłumaczenie mogło by również wyglšdać tak: "Nie pękaj Mason, patrz - już widać Amerykę!" Oczko

The morning tide has raised the capes of Delaware
Poranny przypływ już dosięgnšł Delaware

Come up and feel the sun a new morning has begun
PodejdŸ tu i poczuj słońca blask, poranka œwieży brzask (proszę jaki piękny rym Oczko)

Another day will make it clear why your stars should guide us here...
Zobaczysz, kolejny dzień wyjaœni nam po co Twe gwiazdy nas tu przywiodły...

Żeglujemy do Filadelfii...

Jak widzisz Aniu M. sens wielu wersów jest zupełnie inny niż w Twoim przekładzie Oczko. W tłumaczeniu nalezy unikać dosłownoœci, tylko wtedy ma ono jakikolwiek sens.

Mam jednš wštpiwoœć co do wersu: They'd cut me out for baking bread
Przypuszczam że prawidłowe znaczenie to: "Nie dane mi było wypiekać chleba" - w sensie "wykluczono mnie z tego fachu", jednak mnie pasuje tu bardziej wersja którš podałem w tekœcie, czyli: "miałem wypiekać chleb" w sensie "chciano bym wypiekał chleb (kontynuujšc tradycje rodzinne np) a ja miałem w głowie co innego". Może ksišżka "Mason&Dixon" pomogłaby nam rozwišzać ten niuansik Oczko, Roberto, kojarzysz ten fragment biografii Masona? Uśmiech

Oczywiœcie korekty mile widziane Uśmiech.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Odpowiedz
#14
Ależ bardzo mi sie podoba Uśmiech Gratulacje Kuba. Na razie jestem w fazie wstępnej lektury Thomasa Pynchona. Ale na pewno dam znać kiedy zagłębię się bardziej. Obiecuje Uśmiech
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Odpowiedz
#15
Cytat:Originally posted by numitor@Mar 29 2007, 11:37 PM
Andrzej --> No, ale dlaczego nie możesz dziœ nauczyć się angielskiego? Naprawdę - jest sto razy prostszy od niemieckiego!
Numitor i Cooba.
Trochę brakuję sił , ale nic straconego zrobię to na Universytecie Trzeciego Wieku.
We are the sultans of swing...
Odpowiedz
#16
Wyglšda na to, że STP mamy rozpracowane Oczko Poprosimy Anię_M o wrażenia i o propozycję drugiego tekstu do "rozbiórki" Uśmiech

P.S. Andrzeju, kiedy uczyłem się niemieckiego i nie znałem jakiegoœ słowa, zniemczałem angielski odpowiednik - skutecznoœć jakieœ 70% Duży uśmiech Znajomoœć jednego z tych języków znakomicie ułatwia naukę drugiego.
Odpowiedz
#17
Językiem, w którym słychać zarówno wpływy niemieckiego, jak i angielskiego, jest niderlandzki. Wraz z opanowaniem dwóch wymienionych, można więc stosunkowo łatwo posišœć znajomoœć trzeciego. Oczko
Odpowiedz
#18
... i tak dalej Oczko

W zwišzku z nieobecnoœciš naszej Ani od zamieszania opowiem małš anegdotkę. Otóż lat temu niespełna 10, zachwycony płytš Golden Heart "przełożyłem" dla koleżanki (rzecz jasna, przecudnej urody i niebanalnej osobowiœci Duży uśmiech) utwór "Done with Bonaparte". Przy czym tytułowy wers "przetłumaczyłem" jako "stworzył mnie Bonaparte" - myœlałem wtedy, że to taka "mundra" metafora Duży uśmiech W sumie to też by pasowało do wymowy piosenki Oczko
Odpowiedz
#19
Wróciłam Bart Duży uśmiech
Nie mow do mnie "Slonko" bo mi sie glupio robi Duży uśmiech

Wiec tak...
Co do tlumaczenia sTP to trzeba by skleic to do kupy. Tzn. ulozyc z tego jedna sensowna piosenke. Tak zeby mozna bylo przeczytac to jako calosc. Kto sie tego podejmie?
Generalnie nie mam nic do zarzucenia. Uśmiech Dzieki za pomoc. Uśmiech
Nastepna piosenke wrzuce jak uczynimy cos z STP. Ja moge sprobowac ale teraz mam troche pietra Oczko
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#20
"Jedna sensowna piosenke" - rymem?
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości