Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
Cytat:Originally posted by Bart@Mar 28 2007, 07:51 PM
No to może Ania_M jako szefowa zamieszania (zamieszANIA )
Ania zamiesza.
To może zacznę od pierwszego tłumaczenia które wywołało raban. "Sailing to Philadelphia" - co le, gdzie, dlaczego i jak powinno być aby było dobrze:
Na imię mi Jeremiah Dixom
Jestem chłopcem, który pije szklankę wina z panem, sir
I którego cieszš kobiety.
Cały Durham i Northumberland
Mam na wycišgnięcie ręki.
Od urodzenia moim sensem życia było wyrabianie własnego poziomu na Ziemi.
Dzwoni do mnie Charlie Mason, jestem gwiazdš,
Która urodziła się by krelić wzory na niebie.
Nie mogli mnie wzišć do pracy, bym wypiekał chleb
Mam inne sny, które łšczyłyby Królewskie Społeczeństwo
A nie syna tego piekarza z zachodu.
Płyniemy do Filadelfii
wiat jest daleko.
Płyniemy do Filadelfii liniš Mason-Dixon.
Dixon, teraz ty jeste dobrym inspektorem
Ale nie będziesz mnie urabiać.
Zachód będzie zabijać, a ty mówisz o swobodzie.
Jak może być swoboda, kiedy Ameryka zwalnia tempo,
A syn piekarza umiera w lesie?
Trzymam cię za głowę, Mason
Widzę jak Ameryka kłamie.
Poranny pływ podniósł przylšdki stanu Delaware.
Czuję słońce, które rano zaczynało inny dzień.
Będę go oczyszczać.
Dlaczego tutaj mielimy prowadzić nasze gwiazdy?
Płyniemy do Filadelfii
wiat jest daleko.
Płyniemy do Filadelfii liniš Mason-Dixon.
Kłaniam sie z wdziecznoscia juz w tej chwili.
PS: Bart, mam opublikowac tlumaczenie, ktorego nie da sie przyczepic?
Nie czekaj na cos co nigdy nie nadejdzie
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 1,608
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
No to ja zacznę od "najbardziejszych" błędów
Trzymam cię za głowę, Mason
Widzę jak Ameryka kłamie.
W oryginale czytamy:
Now hold your head up, Mason,
see America lies there
"hold your head up" to tryb rozkazujšcy, nie ma tu "I" na poczštku. Zatem dosłownie: "Podnie głowę, Mason".
"lie" to "kłamać", ale również "leżeć". Ameryka w tym akurat przypadku leży, nie kłamie Poza tym nadal mamy tryb rozkazujšcy, więc dosłownie: "Spójrz na leżšcš tam Amerykę", co jest oczywicie kolawe i koszmarne, ale w miarę zgodne z sensem oryginału.
Ociosanie tych dwóch wersów po polsku pozostawiam poetom
Liczba postów: 1,444
Liczba wątków: 20
Dołączył: 07.2004
Cytat:Originally posted by Bart@Mar 29 2007, 02:24 PM
Zatem dosłownie: "Podnie głowę, Mason".
"Do góry głowa, Mason" jest zgrabniej i pasuje do rytmu.
Liczba postów: 1,608
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
Racja :] Proszę o wyrozumiałoć, ale polskiego dawno nie miałem
Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
myleć, myleć... myleć... Anka myslec....
...Anka pomyslala...
co widzę... dobra, widze dwóch goci zmierzajšcych do Ameryki.... jeden pewnie jest czyms zalamany bo spuscil glowe A ten drugi widziac ze zblizaja sie do celu probuje go pocieszyc... i co mu wychodzi...
Głowa do góry, Mason
Ameryka u twych stop
E tam. Kicha.
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 1,651
Liczba wątków: 16
Dołączył: 01.2005
Właciwie w każdym wersie jest błšd i sens jest nieco wypaczony. Nie mam teraz czasu, ale jak go znajdę póniej to postaram się pomóc .
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Liczba postów: 1,444
Liczba wątków: 20
Dołączył: 07.2004
Cytat:Originally posted by Ania_M@Mar 29 2007, 02:39 PM
myleć, myleć... myleć... Anka myslec....
...Anka pomyslala...
co widzę... dobra, widze dwóch goci zmierzajšcych do Ameryki.... jeden pewnie jest czyms zalamany bo spuscil glowe A ten drugi widziac ze zblizaja sie do celu probuje go pocieszyc... i co mu wychodzi...
Głowa do góry, Mason
Ameryka u twych stop
E tam. Kicha.
Może tak:
Do góry głowa, Mason
Ameryka tuż tuż
Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
Cytat:Originally posted by olaph72@Mar 29 2007, 01:48 PM
Może tak:
Do góry głowa, Mason
Ameryka tuż tuż
Heh w pierwszej chwili mialam tak napisac ale sie rozmyslilam
Kooba, ok
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 2,419
Liczba wątków: 182
Dołączył: 10.2004
Tak samo jak Kuba uważam, ale trzy rady:
1. Sš słowniki, nie jest tak trudno sprawdzić znaczenie takich słów jak "to draw", czy "to call"
2. Jest wikipedia, nie jest tak drugo sprawdzić znaczenie takich zwrotów jak "Baker Boy"
3. Jest nasz własny umysł - naprawdę mylisz, że Dixon dzownił do Masona? Może jeszcze komórkš, co?
Tak naprawdę te dwa wersy można przetłumaczyć także zupełnie inaczej,
np.
spójrz na horyzont, Mason,
to amerykański brzeg
(nie do rymu, ale z poprawnš liczbš głosek )
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
Liczba postów: 1,608
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
Olaph, numitor - wietne propozycje według mnie Mylę że te dwa wersy mamy za sobš.
Wytknę teraz błędy w dwóch innych, a chłopaki przełożš to ładnie na polski
Od urodzenia moim sensem życia
było wyrabianie własnego poziomu na Ziemi.
Tragedia, Słonko W oryginale mamy:
It was my fate from birth
To make my mark upon the earth...
Pierwszy wers jest w miarę OK, poza tym że "fate" to raczej "przeznaczenie" niż "sens życia".
Drugi wers znaczy zapewne tyle, co "pozostawić na ziemi swój lad", choć pewnoci nie mam. Można by więc pod obróbkę dać co w rodzaju:
Od zawsze przeznaczeniem było mym
Zostawić tu po sobie lad
Pojechałem tu już trochę po bandzie, ale jeli trop jest nie ten, to mnie kto poprawi
Liczba postów: 1,761
Liczba wątków: 71
Dołączył: 11.2004
Niestety w sprawach tlumaczeń jestem kompletnie wyeliminowany z zabawy, a to za sprawš niezanajomoci angielskiego. Wprawdzie jestem troche usprawiedliwiony z dwoch powodów, a mianowicie, że z racji sšsiedztwa z Niemcami udało mi sie opanować język moich sšsiadów, ponieważ już za młodych czasów chodzilismy podrywac dziewczyny z byłego NRD, a muszę Wam powiedzieć, że nie wszystkie przypominały mistrzynie NRD w pchęciu kulš (bywały też i ładne, ale do tego przyczyniły się geny mocno stacjonujšcych tam wojsk radzieckich). Wprawdzie wszystkie były jednakowo ubrane,i jeli nosiły okulary to wszystkie miały jednakowe ramki,ale wtedy nam to jako nie przeszkadzało. Tak chciał Honecker i tak było.Tyle historii.
Drugi powód to fakt ,że w moim małym miasteczku raczej na poczštku lat osiemdziesištych angielskim nikt nie władał. Był jeden facet(Radca prawny w UM), ale byl człowiekiem dziwnym (każde miasteczko ma swojego dziwaka). Nosił kitkę ,wielkš czarnš teczkę i robił kroki o dwa razy wieksze niż przeciętny człowiek (tym sie wyróżniał z małomiasteczkowego tłumu). Chodzilismy do niego z probami o pomoc w tłumaczeniu, ale on zawsze był nie słowny - miał swój wiat.
Ale do czego zmierzam: I my w tamtych czasach podejmowalismy próby tłumaczeń. Mam zachowane te teksty i już kiedy pisałem ,że może odważę się je opublikować. Zobaczycie w jakim bólu się rodziły. Mam jednak obawy, czy nie skompromituję siebie i moich kolegów, z którymi podejmowalismy pierwsze próby, i czy te teksty nie rozbawiš Was do białoci.
Nie da się ukryć, że autorzy tłumaczeń na tym Forum to profesionalici, no cóż zmieniła się epoka i dzi tak bardzo przywišzuję sie wagę do nauki języków(szczególnie angielskiego). Wtedy jako wpajano nam, że ważniejszy jest rosyjski(którego ze względu na znienawidzenie ówczesnej władzy ludowej też nie opanowałem - w ramach protestu).
Jeli mnie jako sprowokujecie to może je opublikuję, a tymczasem niech żółknš w archiwach domowych(na strychu oczywicie). Tam nabierajš wartoci i kolorów.
P.S. A Wasze tłumaczenia mam wydrukowane i zapewne też nabierajš wartoci czasowych. SĽ CUDOWNE.
Ach - jak ja Wam zazdroszczę.
Andrew - Translator
Andreas - Dolmetscher
Andrzej tłumacz dodał bym jeszcze poliglota, a co tam ..... B)
We are the sultans of swing...
Liczba postów: 2,419
Liczba wątków: 182
Dołączył: 10.2004
Andrzej --> No, ale dlaczego nie możesz dzi nauczyć się angielskiego? Naprawdę - jest sto razy prostszy od niemieckiego!
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
Liczba postów: 1,651
Liczba wątków: 16
Dołączył: 01.2005
Andrzeju, nigdy nie jest za póno na naukę, tym bardziej, że teraz możliwoci nauki sa tak powszechnie dostępne. Tylko chęci . Mam nadzieję, że nie będziemy musieli Cię długo namawiać na pokazanie tych historycznych przekładów?
OK, spróbujmy teraz wers po wersie przeanalizować STP. Z góry zaznaczam, że moje tłumaczenie nie będzie poetyckie, raczej skupię się na treci merytorycznej.
I am Jeremiah Dixon. I am a Geordie boy
A glass of wine with you, sir and the ladies I'll enjoy
Jestem Jeremiah Dixon, prawdziwy ze mnie Geordie
Lampka wina i kobiety - to uciechy me
All Durham and Northumberland
Is measured up by my own hand
Całe Durham i Northumberland
pomierzyłem własnš rękš (chodzi o pomiary geodezyjne)
It was my fate from birth
To make my mark upon the earth...
Ten wers już mamy pięknie przełożony - Bart, Twoja wersja jest wg mnie doskonała
Teraz mówi drugi charakter:
He calls me Charlie Mason, a stargazer am I
A mnie zwš Charlie Mason, astronomem jestem
It seems that I was born to chart the evening sky
Czuję, że urodziłem się włanie po to by krelić wzory na niebie
They'd cut me out for baking bread but I had other dreams instead
Miałem wypiekać chleb, tymczasem w głowie tkwiły mi inne marzenia
This baker's boy from the west country would join the Royal Society...
...by kiedy ten zwykły syn piekarza dołšczył do Królewskiej Akademii...
(Royal Society jest brytyjskim odpowiednikiem Polskiej Akademii Nauk)
We are sailing to Philadelphia a world away from the coaly Tyne
Żeglujemy do Filadelfii, hen daleko od mętnej Tyne
(słówko "coaly" jest pradopodobnie miejscowym okreleniem stanu rzeki Tyne. Przywodzi na myl mętnš od pyłu węglowego rzekę, co może się zgadzać gdyż okolice Newcastle w Anglii to zagłębie górnicze.)
Sailing to Philadelphia to draw the line
A Mason-Dixon Line
Żeglujemy do Filadelfii, by wytyczyć linię...
Linię "Mason-Dixon"
Now you're a good surveyor, Dixon but I swear you'll make me mad
Dixon, zgoda - jeste wietnym geodetš, ale przysięgam, że się wkurzę
The West will kill us both you gullible Geordie lad
..gdy okaże się, że Zachód obu nas zabije, naiwny chłopaczku
You talk of liberty how can America be free
Opowiadasz mi tu o wolnoci, jak to Ameryka może być kiedy wolna
A Geordie and a baker's boy in the forests of the Iroquois...
Tymczasem pomyl: Geordie i syn piekarza - sami w lasach Irokezów...
Now hold your head up, Mason see America lies there
Hej, głowa do góry, Mason, Ameryka tuż tuż (ta wersja mi się najbardziej podoba , wolne tłumaczenie mogło by również wyglšdać tak: "Nie pękaj Mason, patrz - już widać Amerykę!"
The morning tide has raised the capes of Delaware
Poranny przypływ już dosięgnšł Delaware
Come up and feel the sun a new morning has begun
Podejd tu i poczuj słońca blask, poranka wieży brzask (proszę jaki piękny rym )
Another day will make it clear why your stars should guide us here...
Zobaczysz, kolejny dzień wyjani nam po co Twe gwiazdy nas tu przywiodły...
Żeglujemy do Filadelfii...
Jak widzisz Aniu M. sens wielu wersów jest zupełnie inny niż w Twoim przekładzie . W tłumaczeniu nalezy unikać dosłownoci, tylko wtedy ma ono jakikolwiek sens.
Mam jednš wštpiwoć co do wersu: They'd cut me out for baking bread
Przypuszczam że prawidłowe znaczenie to: "Nie dane mi było wypiekać chleba" - w sensie "wykluczono mnie z tego fachu", jednak mnie pasuje tu bardziej wersja którš podałem w tekcie, czyli: "miałem wypiekać chleb" w sensie "chciano bym wypiekał chleb (kontynuujšc tradycje rodzinne np) a ja miałem w głowie co innego". Może ksišżka "Mason&Dixon" pomogłaby nam rozwišzać ten niuansik , Roberto, kojarzysz ten fragment biografii Masona?
Oczywicie korekty mile widziane .
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Liczba postów: 9,591
Liczba wątków: 318
Dołączył: 08.2004
Ależ bardzo mi sie podoba Gratulacje Kuba. Na razie jestem w fazie wstępnej lektury Thomasa Pynchona. Ale na pewno dam znać kiedy zagłębię się bardziej. Obiecuje
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Liczba postów: 1,761
Liczba wątków: 71
Dołączył: 11.2004
Cytat:Originally posted by numitor@Mar 29 2007, 11:37 PM
Andrzej --> No, ale dlaczego nie możesz dzi nauczyć się angielskiego? Naprawdę - jest sto razy prostszy od niemieckiego!
Numitor i Cooba.
Trochę brakuję sił , ale nic straconego zrobię to na Universytecie Trzeciego Wieku.
We are the sultans of swing...
Liczba postów: 1,608
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
Wyglšda na to, że STP mamy rozpracowane Poprosimy Anię_M o wrażenia i o propozycję drugiego tekstu do "rozbiórki"
P.S. Andrzeju, kiedy uczyłem się niemieckiego i nie znałem jakiego słowa, zniemczałem angielski odpowiednik - skutecznoć jakie 70% Znajomoć jednego z tych języków znakomicie ułatwia naukę drugiego.
Liczba postów: 1,444
Liczba wątków: 20
Dołączył: 07.2004
Językiem, w którym słychać zarówno wpływy niemieckiego, jak i angielskiego, jest niderlandzki. Wraz z opanowaniem dwóch wymienionych, można więc stosunkowo łatwo posišć znajomoć trzeciego.
Liczba postów: 1,608
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
... i tak dalej
W zwišzku z nieobecnociš naszej Ani od zamieszania opowiem małš anegdotkę. Otóż lat temu niespełna 10, zachwycony płytš Golden Heart "przełożyłem" dla koleżanki (rzecz jasna, przecudnej urody i niebanalnej osobowici ) utwór "Done with Bonaparte". Przy czym tytułowy wers "przetłumaczyłem" jako "stworzył mnie Bonaparte" - mylałem wtedy, że to taka "mundra" metafora W sumie to też by pasowało do wymowy piosenki
Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
Wróciłam Bart
Nie mow do mnie "Slonko" bo mi sie glupio robi
Wiec tak...
Co do tlumaczenia sTP to trzeba by skleic to do kupy. Tzn. ulozyc z tego jedna sensowna piosenke. Tak zeby mozna bylo przeczytac to jako calosc. Kto sie tego podejmie?
Generalnie nie mam nic do zarzucenia. Dzieki za pomoc.
Nastepna piosenke wrzuce jak uczynimy cos z STP. Ja moge sprobowac ale teraz mam troche pietra
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 2,419
Liczba wątków: 182
Dołączył: 10.2004
"Jedna sensowna piosenke" - rymem?
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
|