24.02.2009, 17:20
Tylko, że w tekście piosenki wyraźnie mamy
Little gypsy moth she's all tied down
więc wydaje mi się, że jeśli chodziłoby o statek, to padłoby he, chyba, że w angielskim jest podobnie jak w niemieckim - nie każdy rzeczownik rodzaju żeńskiego w języku polskim będzie rodzaju żeńskiego w języku niemieckim.
To ja stawiam teraz pytanie: co autor miał na myśli, bo myślę nad tym kilka dni
Little gypsy moth she's all tied down
więc wydaje mi się, że jeśli chodziłoby o statek, to padłoby he, chyba, że w angielskim jest podobnie jak w niemieckim - nie każdy rzeczownik rodzaju żeńskiego w języku polskim będzie rodzaju żeńskiego w języku niemieckim.
To ja stawiam teraz pytanie: co autor miał na myśli, bo myślę nad tym kilka dni
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka