08.09.2012, 14:54
ania napisał(a):nie na darmo na jego stronie przed premierą płyty ukazały teksty piosenek...
dołączam się do podziękowań za tłumaczenia i czekam na kolejne
“Redbud tree”
Na forach internetowych w różnych krajach trwa dyskusja, o czym jest ta piosenka – muzycznie niewątpliwie jedna z najciekawszych, choćby ze względu na niezwykle oryginalny układ akordów, który gra gitara akustyczna (swoją drogą ciekawe, kto gra!). Ale najbardziej fascynujący jest tekst, który jest zapewne wielowarstwowy. Jego skrótowość, lakoniczność i użycie czasów powoduje, że nawet czytając po angielsku, trudno jednoznacznie sparafrazować tekst, zwłaszcza pierwszą zwrotkę. Możliwe są różne odczytania. Więc o czym jest ten tekst? W tekstach Knopflera nie ma zwykle przypadkowości, więc już sam wybór rodzaju drzewka musi mieć znaczenie. Według jednej z legend, schronił się pod nim Judasz, uciekający po zdradzeniu Chrystusa. Według innej legendy Judasz powiesił się na tym drzewku. Jest ono charakterystyczne dla całego obszaru Judei i niektórzy uważają, że nazwa “Judas tree” (drzewko judaszowe, judaszowiec) jest niepoprawna, a powinno być raczej “Judea’s tree”, a więc dosłownie “drzewko z Judei”. Ale tekst przecież nie jest o Judaszu, bo w drugiej zwrotce bohater żyje – uratował się. Trzeba więc dodać, że drzewko judaszowe (Redbud tree) jest bardzo popularnym krzewem-drzewem w USA (w stanie Oklahoma zostało nawet uznane za oficjalne drzewo stanowe), przy czym jest ich kilka gatunków, ale zwłaszcza jeden jest charakterystyczny dla całych wschodnich obszarów USA, od Kanady aż po Florydę, a więc na całym amerykańskim Południu. Dlaczego to może mieć znaczenie? Bo jedna z interpretacji jest taka, że rzecz dzieje się w okresie wojny domowej w USA (1861-65), a bohaterem piosenki może być czarny niewolnik, który ucieka z plantacji i próbuje umknąć ściagąjącym go oprawcom, chowając się pod judaszowym drzewkiem (drzewo to w charakterystyczny sposób opuszcza bardzo nisko gałęzie, tworząc jakby namiot z kwiatów). Za taką interpretacją może przemawiać także druga zwrotka, w której dowiadujemy się, że bohater przeżył, a “czasy strachu minęły” (w 1865 Lincoln ogłosił akt emancypacji, który był początkiem likwidacji niewolnictwa w Ameryce). Dlaczego więc Knopfler wybrał akurat “Redbud tree” spośród setek innych gatunków? No właśnie ze względu na owe legendy wiążące nazwę drzewa z Judaszem, symbolem zdrady. To potęguje efekt, bo siedzący w kuckach, przerażony niewolnik wie, że jeśli “drzewko go zdradzi”, czeka go pewna śmierć. Ale drzewko okazuje się jego wybawcą (my lovely protector) .... Taka jest na razie moja interpretacja i z niej wypływa moje tłumaczenie.
Redbud Tree
(tłumaczył: chris)
Uciekając, natknąłem się na miejsce,
gdzie paprocie i trawy
przytulały się do judaszowego drzewka
Kulę się ze strachu,
ale odgłosy kroków milkną
Gdybym się zdradził, czekałaby mnie pewna śmierć
Liście drzewka zsuwają się na moją głowę,
a ja wstrzymuję oddech
Judaszowe drzewko daj mi schronienie
Judaszowe drzewko daj mi schronienie
Dni strachu minęły
Ale ja czuję się związany
z tym drzewkiem –
moim jedynym, cudownym obrońcą
Judaszowe drzewko daj mi schronienie
[FONT="]Judaszowe drzewko daj mi schronienie[/FONT]
Piękny tekst i piękna historia - czy prawdziwa?
chris