Liczba postów: 2
Liczba wątków: 1
Dołączył: 09.2009
Witam
co to za kawałek, który Mark gra "night in London", w sumie chodzi mi o tłumaczenie francuskich zwrotów w refrenie i czy to jest jego tekst czy kogoś innego?
tytuł Je suis désolé
ref.
Je suis désolé, mais je n'ai pas le choix
Je suis désolé, mais la vie me demande ça
bo jakoś informacji w googlach o tym niewiele...
Liczba postów: 1,453
Liczba wątków: 44
Dołączył: 02.2005
Jego, z plyty Golden Heart. Ale co to znaczy po francusku to nie wiem
Anyone?
You do what you want to
You go your own sweet way...
Liczba postów: 2,419
Liczba wątków: 182
Dołączył: 10.2004
Coś w stylu:
Przykro mi, lecz nie miałem wyboru,
Przykro mi, lecz życie wymagało tego (w sensie - ode mnie)
Pierwszego wersu jestem pewien, drugiego - mniej
.
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
Liczba postów: 1,389
Liczba wątków: 26
Dołączył: 05.2008
Z mojej nikłej znajomości francuskiego:
jest mi przykro, ale nie mam wyboru
jest mi przykro, ale życie tego ode mnie wymaga.
Nie ręczę głową
Love, Peace & Dire Straits
Liczba postów: 1,389
Liczba wątków: 26
Dołączył: 05.2008
numitor napisał(a):Przykro mi, lecz nie miałem wyboru,
Nie chcę się wymądrzać, ale tam jest czas teraźniejszy.
Love, Peace & Dire Straits
Liczba postów: 2,419
Liczba wątków: 182
Dołączył: 10.2004
Masz rację
. W sumie nie wiem dlaczego napisałem w czasie przeszłym.
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
Liczba postów: 1,389
Liczba wątków: 26
Dołączył: 05.2008
Też napisałem początkowo w przeszłym (otworzyłem od razu wszystkie nowe posty, zostawiłem komputer na chwilę, nie widziałem, że już odpisałeś
), bo to jakoś logiczniej i bardziej pasuje.
Love, Peace & Dire Straits
Liczba postów: 2
Liczba wątków: 1
Dołączył: 09.2009