Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Pytanko - tłumaczenie
#1
Witam
co to za kawałek, który Mark gra "night in London", w sumie chodzi mi o tłumaczenie francuskich zwrotów w refrenie i czy to jest jego tekst czy kogoś innego?

tytuł Je suis désolé
ref.
Je suis désolé, mais je n'ai pas le choix
Je suis désolé, mais la vie me demande ça

bo jakoś informacji w googlach o tym niewiele...
Odpowiedz
#2
Jego, z plyty Golden Heart. Ale co to znaczy po francusku to nie wiem Smutny Anyone?
You do what you want to
You go your own sweet way...
Odpowiedz
#3
Coś w stylu:

Przykro mi, lecz nie miałem wyboru,
Przykro mi, lecz życie wymagało tego (w sensie - ode mnie)

Pierwszego wersu jestem pewien, drugiego - mniej Oczko.
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
Odpowiedz
#4
Z mojej nikłej znajomości francuskiego:

jest mi przykro, ale nie mam wyboru
jest mi przykro, ale życie tego ode mnie wymaga.

Nie ręczę głową
Love, Peace & Dire Straits
Odpowiedz
#5
numitor napisał(a):Przykro mi, lecz nie miałem wyboru,

Nie chcę się wymądrzać, ale tam jest czas teraźniejszy.
Love, Peace & Dire Straits
Odpowiedz
#6
Masz rację Oczko. W sumie nie wiem dlaczego napisałem w czasie przeszłym.
"Come up and feel the sun
A new morning has begun..."
Odpowiedz
#7
Też napisałem początkowo w przeszłym (otworzyłem od razu wszystkie nowe posty, zostawiłem komputer na chwilę, nie widziałem, że już odpisałeś Oczko ), bo to jakoś logiczniej i bardziej pasuje.
Love, Peace & Dire Straits
Odpowiedz
#8
dziękuję za pomoc
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  tłumaczenie pilnie poszukiwane... mikołaj 0 8,955 02.11.2009, 23:37
Ostatni post: mikołaj
  Trudne Zwroty - Tłumaczenie fakungio 12 28,544 26.09.2007, 14:10
Ostatni post: fakungio

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości