Ocena wątku:
  • 2 głosów - średnia: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
tak a'propos...
#41
BET - a ja Cebie widzialem w telewizji w TVN24. Piękna wypowiedż. Jestem z Ciebie dumny.
We are the sultans of swing...
Odpowiedz
#42
Prosze, nie przypominaj Andrzeju - ja myslalem ze to byli radiowcy... Od tamtej pory na widok kamery przechodze na druga strone ulicy Duży uśmiech Oczko Ale dziekuje Ci za cieple slowa Uśmiech
You do what you want to
You go your own sweet way...
Odpowiedz
#43
O proszę. BET, a o co Cię pytali? Oczko Nie widziałam. Moją klasę ostatnio w Lublinie zaatakowała ekipa TVNu i chcieli nas do reportażu ale grzecznie odmówiliśmy Oczko
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#44
Ania_M napisał(a):Cytat ze strony MK
New John Illsley CD
Following a two-year collaboration, John Illsley and Greg Pearle are to release their new album on the 13th of September.

Tak dla przykładu. Kolejnego

Pudło. Kolejne. Oczko
Odpowiedz
#45
Ania - o moj stosunek do perspektyw wejscia w strefe euro.
You do what you want to
You go your own sweet way...
Odpowiedz
#46
Nas chcieli pytac o stosunek do nazywania obozow koncentracyjnych "polskimi obozami pracy", zostaliśmy "złapani" w muzeum na Majdanku. I tak puścili co chcieli, jacyś ludzie dali się namówić na reportaż, bo materiał był tego samego dnia co "Kolor Pieniędzy".
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#47
tja, przykład mniej więcej podobny:

- Voulez-vous coucher avec moi?
- Spasiba, ja uże kuszała

niby też 'kusze' a jednak nie to samo Język
Love, Peace & Dire Straits
Odpowiedz
#48
Przegapiłem taką gorącą dyskusję Duży uśmiech Rację mają ci mówiący o ewolucji słów, ale "kolaboracja" takiej właśnie ewolucji uległa w kierunku znaczenia, o którym mówi Olaph. Można próbować "odzyskać frazę" jak Randall w "Clerks II", ale to się nigdy nie dzieje z dnia na dzień. Obecnie "kolaboracja" ma konotacje negatywne. A porównywanie z "odpowiednikiem" angielskim prowadzi na manowce, czego przykładem choćby znane polsatowskie tłumaczenie "patetyczny bękart" (zagadka: jak wygląda ta fraza po angielsku? Oczko).

Oryginalnego znaczenia słów nie ma się co trzymać, podobnie jak znaczenia gestów i symboli. Z czym wam się bowiem kojarzy np. hinduski symbol szczęścia (卐Oczko lub starorzymskie pozdrowienie gestem wyprostowanej ręki wysuniętej do przodu? Oczko
Odpowiedz
#49
filipk91 napisał(a):- Voulez-vous coucher avec moi?
Non, merci. Duży uśmiech
Wiesz o co pytasz? Duży uśmiech

Co do "Patetycznego Bękarta" - polecam felieton Tomasza Beksińskiego : http://krypta.whad.pl/html/opowiesci_z_k...bekart.htm
W oryginale jest to: Pathetic bastard Uśmiech
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#50
tak, wiem, ale ty chyba nie zrozumiałaś o co mi chodzi.
dowiedz się najpierw co znaczy drugie zdanie, a potem sobie popatrz, jaki sens ma porównywanie słowa w dwóch różnych językach Język
Love, Peace & Dire Straits
Odpowiedz
#51
Mylisz się. Bardzo dobrze zrozumiałam o co Ci chodzi. Uśmiech Raczej Ty nie załapałeś, że chciałam sobie zażartować troszeńkę Oczko
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#52
Ania_M napisał(a):Co do "Patetycznego Bękarta" - polecam felieton Tomasza Beksińskiego : http://krypta.whad.pl/html/opowiesci_z_k...bekart.htm
W oryginale jest to: Pathetic bastard Uśmiech

Brawo :] Właśnie o Beksie myślałem pisząc tamtego posta Oczko
Odpowiedz
#53
Ten sam Beksa niejednokrotnie używał stwierdzenia muzyczne kolaboracjeUśmiech I to jest w tym najbardziej zabawneUśmiech
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Odpowiedz
#54
A w międzyczasie Chińczyków przybywa Język
Love, Peace & Dire Straits
Odpowiedz
#55
No tośmy się zakałapućkali Oczko Że użyję takiego stwierdzenia Język
Odpowiedz
#56
Robson napisał(a):Ten sam Beksa niejednokrotnie używał stwierdzenia muzyczne kolaboracjeUśmiech

"Niejednokrotnie"? Czyżby? Ja z jego ust nie słyszałem tego nigdy. :o
Odpowiedz
#57
Spodziewałem się takiej odpowiedzi. A ja slyszałemUśmiech
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Odpowiedz
#58
Bart napisał(a):Brawo :] Właśnie o Beksie myślałem pisząc tamtego posta Oczko
Jestem z siebie dumna Duży uśmiech
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#59
Robson napisał(a):Spodziewałem się takiej odpowiedzi. A ja slyszałemUśmiech

Nawet jeśli, to i tak niczego nie dowodzi. Poza tym, że i dobrym dziennikarzom zdarzają się wpadki. Oczko
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości