Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
23.07.2008, 17:37
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 24.07.2008, 19:49 przez Ania_M.)
Idę dalej. Mój ukochany temat z K2GC - Heart full of holes.
Serce pełne dziur
Możesz mi mówić, co cię dręczy
wysłucham cię bezinteresownie
moi ludzie mi ufają, a to oznacza
że możesz pojawić się u lichwiarza
gdy nie masz za co przetrwać tygodnia
i zastawić wszystko co posiadasz
niektórzy ludzie sprzedają swoje ciała
za 50 pensów i odchodzą
politycy grają swymi duszami
co nie poprawia
mojego samopoczucia; jeszcze nie znasz
mnie i mojego serca pełnego dziur
Wszystkie moje wcześniejsze niedotrzymane zobowiązania
nie mogą ujrzeć światła dziennego
wszystkie stare przewinienia
próby najmniejszego ruchu
na największym placu
i serce pełne dziur
Blaszane kostki i banja
od dawna już poza miastem
trzeba paść na kolana
przed chłopakami z Teddy Boy's
złoty bloczek i sprzęt -
wszystko wywrócą do góry nogami
nie jestem pewien czy tak powinien wyglądać rock'n'roll
Podarunki ślubne ludzi, którzy już odeszli
pojawiają się w progu drzwi
klarnet dźwięczy, bo brak mu wolności
akordeony skaczą
z półek na podłogę
i zaczynają grać dla mnie polkę
Od niektórych dźwięków
wręcz pęka głowa
palce wskazują na ciebie
bierzesz się więc za pracę w piekle
bycie szczęśliwym nie jest takie złe
powracasz na sam koniec kolejki
Kajdanki i noże myśliwskie
dźwięczą w barach
w ciemności dają się rozpoznać nasze pistolety
mam całą ogromną ścianę
gitar elektrycznych
mogę rozbić nimi okna
Bride Lane tej nocy
Ukochana, jeśli jedno z nas umrze
mam nadzieję, że będzie mi dane
zobaczyć moich chłopców i moje śliczne dziewczynki
bo w Ogrodzie Edenu
nie ma bramy ani drutów kolczastych
chyba, że bramy
zrobione są z pereł
Może zdarzyć się, że w drodze do nieba
dowiemy się, że się tam nie nadajemy
jeżeli będzie to Dzień Sądu
proszę Cię, Panie, pozwól mi siebie zobaczyć
bo być może wszystko mi zobojętnieje
wrócę i pójdę inną drogą
Dotrzymuj danego słowa, moja droga
jeśli ja coś ci przyrzekam
nie rzucam słów na wiatr
ale twoja dusza, twoja dusza
jest zupełnie inna niż moja
nie traktuję jej też jako pola do popisu
Pamiętam zegarek oficerski w mej dłoni
i słowa: "Napraw go albo zginiesz"
to była dla mnie tajemnica
której do dziś nie rozszyfrowałem
jak to się stało że dożyłem tak późnych lat
z sercem pełnym dziur
*1) Przekopałam chyba cały Internet i wszystkie słowniki, a innego tłumaczenia niż <stryjek, wujek> nie znalazłam, a nijak mi to do piosenki nie pasuje. Co Wy na to?.
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 9,591
Liczba wątków: 318
Dołączył: 08.2004
23.07.2008, 18:43
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 23.07.2008, 18:48 przez Robson.)
W ostatniej zwrotce to chyba bardziej Aniu oficer zwraca sie do bohatera tej opowieści (niewykluczone że ojca Marka Knopflera) "I remember the officer’s watch in my hand: ‘Repair it or die..." Czyli "napraw ten zegarek albo zginiesz" Bohater "Heart Full Of Holes" przypuszczalnie prowadzi stary sklep ze starymi rzeczami (lombard) w kraju ogarniętym wojną. W ogóle ta opowieść czasowo rozgrywa sie jakby w trakcie trwania wojny i w latach powojennych.
Ania zawsze uwazałem że to prawdziwe wyzwanie 'porwać się' na ten kawałek. Ale Ty sprostałaś
ps. dzięki Kuba za wspaniałe opowieści z KTGC które są światełkiem w tunelu
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Liczba postów: 2,816
Liczba wątków: 59
Dołączył: 09.2004
Moim zdaniem "Uncle" w tym przypadku oznacza właściciela lombardu (lichwiarz), z którym trzeba się spotkać i zastawić coś aby przetrwać przez tydzień...
un·cle /ˈʌŋkəl/
–noun
1. a brother of one's father or mother.
2. an aunt's husband.
3. a familiar title or term of address for any elderly man.
4. Slang. a pawnbroker.
Liczba postów: 2,816
Liczba wątków: 59
Dołączył: 09.2004
23.07.2008, 19:02
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 23.07.2008, 19:05 przez macsa.)
Jeszcze jedno na szybko:
niektórzy ludzie sprzedają się
zupełnie jakby byli tarczą wahadłową
a co o jest tarcza wahadłowa ?
Some folks sell their bodies
for ten bob and go
przetłumaczył bym tak:
Niektórzy goście (slang) sprzedają swoje ciała
za 50 pensów i spadają (slang)
BOB - to dawne określenie szylinga (teraz równe wartości 5 pensów )
Liczba postów: 1,453
Liczba wątków: 44
Dołączył: 02.2005
macsa napisał(a):Moim zdaniem "Uncle" w tym przypadku oznacza właściciela lombardu (lichwiarz), z którym trzeba się spotkać i zastawić coś aby przetrwać przez tydzień...
un·cle /ˈʌŋkəl/
–noun
1. a brother of one's father or mother.
2. an aunt's husband.
3. a familiar title or term of address for any elderly man.
4. Slang. a pawnbroker.
Kurde nie wiedzialem o tym. A faktycznie pasuje pieknie do pozostalych wersow. Dzieki Macku
You do what you want to
You go your own sweet way...
Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
23.07.2008, 21:10
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 23.07.2008, 21:16 przez Ania_M.)
BET napisał(a):Ogolnie robia niezle wrazenie ale nie wiem dlaczego i czy tylko ja tak mam, ale ciezko mi sie je czyta. Tak jakby wyrazy nie do konca chcialy naturalnie po sobie plynac co w konsekwencji daje troche sztucznie brzmiacy efekt koncowy. Zobaczę co da się z tym zrobić
Robson napisał(a):W ostatniej zwrotce to chyba bardziej Aniu oficer zwraca sie do bohatera tej opowieści (niewykluczone że ojca Marka Knopflera) "I remember the officer’s watch in my hand: ‘Repair it or die..." Czyli "napraw ten zegarek albo zginiesz" Robert ja na początku też tak myślałam, że oficer zwraca się do bohatera, ale spójrz, że tam jest: Repair it or die" I was told i właśnie to: I was... całkowicie zbiło mnie z tropu, i tak naprawdę, to teraz nie wiem, bo jak na moje oko to byłoby:
"Napraw ten zegarek albo zginiesz" - zwykłem mawiać.
Robson napisał(a):Ania zawsze uwazałem że to prawdziwe wyzwanie 'porwać się' na ten kawałek. Ale Ty sprostałaś Polemizowałabym Sprostałabym, gdyby w końcu udało mi się zrobić coś bez błędów. A do tego droga przede mną daleka, but I'm going to keep on trying. Powiem tak szczerze, że jeszcze jakiś czas temu byłam pewna, że ta piosenka jest dla mnie zbyt trudna. Jednak jak do niej siadłam i się zaparłam, zobaczyłam, że nie taki diabel straszny. Ja tylko porwałam się sprostać, nie sprostałam Ale bardzo mi miło.
macsa napisał(a):Moim zdaniem "Uncle" w tym przypadku oznacza właściciela lombardu (lichwiarz), z którym trzeba się spotkać i zastawić coś aby przetrwać przez tydzień...
un·cle
1. a brother of one's father or mother.
2. an aunt's husband.
3. a familiar title or term of address for any elderly man.
4. Slang. a pawnbroker.
macsa napisał(a):Some folks sell their bodies
for ten bob and go
przetłumaczył bym tak:
Niektórzy goście (slang) sprzedają swoje ciała
za 50 pensów i spadają (slang)
BOB - to dawne określenie szylinga (teraz równe wartości 5 pensów ) Wielkie dzięki Maćku.
Wszystko poprawione wg sugestii.
Kłaniam się niziutko, zginęłabym bez Was
To czy w związku z tym lichwiarzem fragment:
you can come and see uncle
to get through the week
leave your pledges with me to redeem
może być przetłumaczony jako:
możesz pojawić się u lichwiarza
gdy nie masz za co przetrwać tygodnia
i zastawić to co masz
albo coś w tym stylu..?
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 1,607
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
Ania_M napisał(a):właśnie to: I was... całkowicie zbiło mnie z tropu
"I was told" znaczy tyle, co "powiedziano mi". Dosłownie byłoby "zostałem powiedziany", ale to tak średnio po polsku
Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
24.07.2008, 16:19
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 24.07.2008, 16:28 przez Ania_M.)
Dzięki Bart
To w takim razie mamy rozwiązanie...
I remember the officer’s watch in my hand:
‘Repair it or die’ I was told
Pamiętam zegarek oficerski w mej dłoni
i słowa: "Napraw go albo zginiesz"
Robson miałeś rację Zwracam honor, ja jeszcze taka niedouczona....
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 2,816
Liczba wątków: 59
Dołączył: 09.2004
Cytat:możesz pojawić się u lichwiarza
gdy nie masz za co przetrwać tygodnia
i zastawić to co masz
Duuużo lepiej
Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
Ok, to już zmieniam Dzięki Z małym liftingiem, żeby "masz" nie powtarzało się dwukrotnie
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
25.07.2008, 13:47
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 25.07.2008, 13:57 przez Ania_M.)
Nie będę się czaić i powiem wprost: przetłumaczenie calej płyty K2GC zajęło mi miesiąc z haczykiem. Jeśli w Heart full of holes jest jeszcze coś do poprawy, to proszę o cynk I poproszę o synał, jak będziecie gotowi na Secondary Waltz (nie będę wrzucać We can get wild bo mamy świetne tłumaczenie BETa, więc po co dublować, Behind with the rent zostawiam dla Kuby ). Nie chcę Was zamęczyć
Tego też nie mogę ominąć: w ciągu ponad roku udało mi się, czasem z większym, czasem z mniejszym, trudem uporać z tłumaczeniami piosenek ze wszystkich płyt DS i MK, nie wyłączając B-SIDE'ów. W tej chwili pracuję nad tłumaczeniem płyty TNH. Nie mam jeszcze All the Roadrunning bo dzielę sobie płyty na pewne rozdziały. Wiem, że część piosenek z tych płyt jest już na tym Forum w języku polskim, więc jeśli chcecie, to, czego nie ma, będę mogła stopniowo tu wrzucać. Ale to zależy tylko od Was: bo wszyscy wiemy, że solę jednak jeszcze sporo błędów, i pytanie do Was, czy będziecie chcieli to wszystko czytać i ewentualnie, bo nie jest to konieczne, nie wymagam tego od nikogo z Was absolutnie, poprawiać. Niewinnie się zaczęło, a wciągnęło mnie niesamowicie...
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 5
Liczba wątków: 2
Dołączył: 11.2011
14.11.2011, 23:56
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 15.11.2011, 03:22 przez akasoft.)
Zaciekawił mnie wers "(...) for ten bob a go" zwłaszcza "... a go", poszperałem trochę i wydaje mi się, że właściwe będzie przetłuczenie tego jako "na życie"
czyli "za 50 pensów na życie". Słowo "go" jest przecież bardzo wieloznaczne, a jednym ze znaczeń jest też "życie", jest to kolokwializm.
Liczba postów: 2,816
Liczba wątków: 59
Dołączył: 09.2004
akasoft napisał(a):Zaciekawił mnie wers "(...) for ten bob a go" zwłaszcza "... a go", poszperałem trochę i wydaje mi się, że właściwe będzie przetłuczenie tego jako "na życie"
czyli "za 50 pensów na życie". Słowo "go" jest przecież bardzo wieloznaczne, a jednym ze znaczeń jest też "życie", jest to kolokwializm.
Słuszna uwaga - myślę że masz rację aka...
Liczba postów: 1,607
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
Ja bym dał w polskim tytule coś w stylu "Potrzaskane serce".
Liczba postów: 5
Liczba wątków: 2
Dołączył: 11.2011
Bart napisał(a):Ja bym dał w polskim tytule coś w stylu "Potrzaskane serce".
Brzmi dobrze i poetycko...
Liczba postów: 9,591
Liczba wątków: 318
Dołączył: 08.2004
Wczoraj bardzo dokładnie wsłuchałem się po raz setny w płytę KTGC z naciskiem na "Heart Full Of Holes" i niezmiennie intryguje mnie ten glos na końcu. Jakby echo. Głos z dalekiej powojennej przeszlości. Ciekawe czy Mark miałby problem w odpowiedzią co oznacza?
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
|