Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tłumaczeniowe potworki
#1
Z końcem lat 80-tych i pewną odwilżą polityczno - ekonomiczną pojawiła się u nas sterta książeczek zawierających teksty i przekłady popularnych zachodnich płyt. Nie mieliśmy wówczas ani legalnych kaset z wkładkami, ani nawet internetu, więc teksty zamieszczone w owych książeczkach zaczytywane były na śmierć. Przekłady to jednak inna bajka.

Miałem zaledwie paręnaście lat i w szkole uczyłem się tylko rosyjskiego, a jednak już wtedy potrafiłem wyłapać w "przekładach" utworów DS pewne ewidentne idiotyzmy i kalki językowe. Tych parę, które pamiętam, zacytuję tutaj ku uciesze waszej. Zachęcam do kontynuowania wątku Oczko

Getting crazy on the waltzers
Zwariowałem na punkcie tańczących walca

How come I'm so surprised when the tide rolled in
Jak iść? Byłem tak zaskoczony, kiedy przypłynęła ta fala miłości

and I've called the tune to many a torture sessions
Wojny, które nazywałem harmoniami

Expresso love
Barowa miłość

Chicks for free
Kurczaki za darmochę


To nie żarty, to wszystko naprawdę było drukowane i sprzedawane Uśmiech I ja to kupiłem. Żałuję, że przepadło...
Odpowiedz
#2
Przyznam szczerze, że ja też sie załapałem i złapalem na te tłumaczenia i łyknąłem" je z radością. Kiedyś. Teraz wiadomo jestem mądrzejszyUśmiech Ale mam je do dziś. Wszystkie 6. Mam też "on every street" z Rock Serwisu. Fajnie te ksiązeczki Z Rock Serwisu były wydawane bo można było sobie od razu okładkę do kasety zrobićUśmiech Ale tylko przekłady z ost. płyty DS wyszły.
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Odpowiedz
#3
"Chicks for free
Kurczaki za darmochę" to najlepsze tlumaczenieUśmiech
Odpowiedz
#4
Pamiętam ze swojego pierwszego przetłumaczonego tekstu - "Sailing to Philadelphia": "America lies" - "Ameryka kłamie" i zachodziłam w głowę, co autor miał na myśli Oczko
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to



Tu można kupić moją książkę Uśmiech
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Odpowiedz
#5
Przypomniał mi się jeszcze jeden "przekład" Oczko

And when I find the reason, I still can't get used to it
A gdy już znajdę dowód, i tak nie mogę go wykorzystać

Duży uśmiech
Odpowiedz
#6
Bart napisał(a):Przypomniał mi się jeszcze jeden "przekład" Oczko

And when I find the reason, I still can't get used to it
A gdy już znajdę dowód, i tak nie mogę go wykorzystać

Duży uśmiech

Bart - a jak byś to teraz przetłumaczył ?

[Obrazek: macsa.gif]
Odpowiedz
#7
To niełatwe, trzeba wyczucia i obycia w mowie wiązanej Uśmiech Ale coś w tym duchu:

Nawet kiedy widzę w tym wszystkim sens, takie życie wciąż jest mi obce
Odpowiedz
#8
Przypomniało mi się jeszcze jedno tłumaczenie z niezapomnianych książeczek z lat '90.

Another girl I dig
Jeszcze jednak dziewczyna którą pokopałem

Duży uśmiech
Odpowiedz
#9
mirek napisał(a):"Chicks for free
Kurczaki za darmochę" to najlepsze tlumaczenieUśmiech

Mój kumpel tłumaczył to jako 'czeki na wolność'
Odpowiedz
#10
Praktycznie wszystkie z potworków, które wymieniliście, są wręcz szokujące Uśmiech. Szczególnie "chicks for free", ale mnie najbardziej ujęły "Wojny, które nazywałem harmoniami". Widać, że tłumacz miał dobre intencje i potwierdził, że piekło rzeczywiście może być nimi wybrukowane.
Odpowiedz
#11
Haha a ja właśnie odebrałam od kuriera "śpiewnik" w świetnym stanie który zamówiłam na allegro. "Sułtani Swingu" wydany w 1994 i to właśnie w tej książeczce są takie perełki jak "kurczaki za darmochę" i inne o których pisze Bart Duży uśmiech Popłakałam się ze śmiechu z tych kurczaków... Język
Odpowiedz
#12
Taka żółta okładka z czarnymi sylwetkami? Mnie to niestety zginęło Uśmiech
Odpowiedz
#13
Tak, dokładnie Duży uśmiech
Odpowiedz
#14
Jeszcze coś z najntisów:

"Chłopcze, ten drink jest jak podróż"

"Boy, this punch is a trip"

Duży uśmiech

Całe szczęście, że nie przetłumaczyli dosłownie "it's OK in my book" Oczko
Odpowiedz
#15
Coz chcecie - w końcu dziewczyny to kurczaki Uśmiech no nie kurczaki ? Oczko

Robson mam i ja... musze kiedyś poskanować te wszystkie plakaty z Bravo ( kupowałem na giełdzie książkowej ) i książeczki
I've got a right to go to work but there's no work here to be found
------------------------
szefu Uśmiech
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości