Wystąpiły następujące problemy: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined array key "avatartype" - Line: 783 - File: global.php PHP 8.1.27 (FreeBSD)
|
Trzy Pytanka - Wersja do druku +- Forum polskich fanów Marka Knopflera i Dire Straits (http://knopfler.pl) +-- Dział: Markowe tematy (http://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=3) +--- Dział: Tłumaczenia tekstów (http://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=8) +--- Wątek: Trzy Pytanka (/showthread.php?tid=931) Strony:
1
2
|
Trzy Pytanka - Ania_M - 23.05.2008 Dam sobie ucišć głowę że był podobny temat na Forum,dotyczšcy trudnych zwrotów w piosenkach Marka, ale co nie mogę go znaleć Zakładam więc nowy temat. Intrygujš mnie ostatnio te zwroty: 1. Call 1-800-ima frek 2. I robbed a bank full of dinero 3. Walk of life - powiecie: przecież to proste. Ale ja spotkałam się z dwiema oficjalnymi polskimi wersjami: "Praca życia" i "Spacer życia" - któremu wierzyć? Z mojej znajomoci angielskiego wychodzi drugie.... Liczę na Waszš pomoc Trzy Pytanka - Robson - 23.05.2008 A "Walk Of Life" można również przetłumaczyć jako 'Powołanie' co w kontekcie tego nagrania bedzie miało sens Trzy Pytanka - Mark - 23.05.2008 z jaiego utowru pochodzi I robbed the bank full of dinero ? chyba domylam się co może znaczyć dinero Trzy Pytanka - Ania_M - 23.05.2008 Postcards from Paraguay PS Dzieki Robert, pierwszy dylemat rozwišzany Trzy Pytanka - filipk91 - 23.05.2008 a dinero to nie jest jakas waluta? albo 'denary' po hiszpansku co do tego numeru, a to tak wygladaly numery w stanach, bo tam sie jeszcze centrale na koncu wpisywalo tak samo jak sie pisze w smsach (A - 2, B - 2x2 itd) 'i'm' chyba nie musze tlumaczyc, natomiast 'frek' jest tajemnica Trzy Pytanka - Poweer - 23.05.2008 Cytat:Originally posted by filipk91@May 23 2008, 02:51 PMABC - 2, DEF - 3. Tak gwoli cisłoci. Gdyby było tak jak piszesz to numery miałyby po 30-40 cyfr . Trzy Pytanka - dudageo - 23.05.2008 "dinero" to po hiszpańsko po prostu pienišdze... czyli obrabowałem bank pełen pieniędzy :-) Trzy Pytanka - filipk91 - 23.05.2008 Cytat:Originally posted by Poweer@May 23 2008, 02:58 PMpardon, racja Trzy Pytanka - koobaa - 23.05.2008 Jeli chodzi o Twoje pierwsze pytanie Ania, "1-800 -IMA-FREAK" to sprytne nawišzanie Marka do modnego obecnie zapisywania numerów telefonów w postaci wyrazów. Zamiast zapamiętywać cały skomplikowany numer, wystarczy zapamiętać hasło, z którym kojarzy się dana firma, która najczęciej ustawia sobie w taki sposób numer telefonu by hasło, które tworzy pasowało do jej działalnoci. Każda cyferka na klawiaturze telefonu posiada przypisane do niej litery alfabetu (np. wykorzystuje się to piszšc smsy). W tym konkretnym przypadku, Mark nawišzuje do programu Jerry Springer'a, w którym często pojawiajš się różne dziwolšgi, jak kiedy w objezdnych cyrkach. Dzi wystarczy wykręcić numer 1-800-JESTEM-DZIWOLĽGIEM, by znaleć się w tym durnym talk-show. W USA taki sposób zapisywania numerów telefonów jest bardzo popularny. Zwrot 'walk of life' oznacza także 'warstwa społeczna' jednakże w kontekcie piosenki chodzi zapewne o znaczenie przytoczone przez Robsona. Trzy Pytanka - Ania_M - 24.05.2008 Serdeczne dzięki chłopaki Nasunęło mi się jednak co dodatkowo: W "Postcards from Paraguay" padajš jeszcze dwa niezrozumiałe dla mnie zwroty: "companero" i "cheerio" - o co konkretnie w nich chodzi? Trzy Pytanka - dudageo - 24.05.2008 "companero" to kumpel, kompan, towarzysz... "cheerio" przetłumaczyłbym jako "sie ma" ;-) Trzy Pytanka - Per-Aa - 24.05.2008 cheerio raczej w kontekscie radosci czy cos w tym stylu od specjalisty j. Hiszpanskiego: dinero, dineros - pieniadze po hiszp., pochodne od maurowskich denarow (wiadomo, maurowie sobie hasali z wojskami po hiszpanii) companero - przyjaciel, towarzysz, kumpel Trzy Pytanka - MARTINEZ - 24.05.2008 ania przypuszczam ze praca zycia wziela ci sie z bledu Work of life a nie walk Trzy Pytanka - Ania_M - 24.05.2008 Marti, ale nie ja popełniłam ten błšd Tylko nie pamiętam na jakiej stronie znalazłam tłumaczenie "Praca życia"... Ogromne dzięki, panowie, kłaniam się niziutko Trzy Pytanka - Ania_M - 07.06.2008 Mam co jeszcze. Planet of New Orlean's 1/ Toulouse and Dauphine 2/ mojo Devil Baby 1/ ballyhoo Trzy Pytanka - Mark - 07.06.2008 no i co w tym trudnego ? Toulouse - miasto we Francji Dauphine - ma kilka znaczeń , odnonik wikipedia.de Mojo - też można znaleć w wikipedia.de Ballyhoo - też jest na wiki ogólnie rzecz mówišc jak kto nie jest biegły w języku polecam słownik i google. Trzy Pytanka - Ania_M - 08.06.2008 Cytat:Originally posted by Mark@Jun 7 2008, 09:30 PMWybacz mi szanowny kolego fakt, że słowniki które posiadam, tego nie tłumaczš. Gdybym gdziekolwiek znalazła, nie zwracałabym się do Was o pomoc. A dostęp mam naprawdę niezły do wszelkiego rodzaju "tłumaczów". Trzy Pytanka - MARTINEZ - 08.06.2008 po to jest forum zeby pytac - a czasem w pytaniach chodzi o kontekst w jakim zostalo uzyte w piosence a tego nie tlumaczy juz wiki... pytamy i odpowiadamy to forum w ogole nie mialoby sensu - bo na upartego wszystko mozna znalesc w googlu - a chodzi o to zeby sobie porozmawiac... jestem na grupie programu cad i tam gosc na wszystkie problemy i pytania z programem odpowiada : znajdz sobie w helpie i podaje link ...no super Trzy Pytanka - Ania_M - 08.06.2008 100 % racji Marti. Trzy Pytanka - koobaa - 09.06.2008 Cytat:Originally posted by MARTINEZ@Jun 8 2008, 09:25 AMOtóż to. Np. "Tolouse" i "Dauphine" to nazwy ulic w Nowym Orleanie . |