Wystąpiły następujące problemy: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined array key "avatartype" - Line: 783 - File: global.php PHP 8.1.27 (FreeBSD)
|
Trudne Zwroty - Tłumaczenie - Wersja do druku +- Forum polskich fanów Marka Knopflera i Dire Straits (http://knopfler.pl) +-- Dział: Markowe tematy (http://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=3) +--- Dział: Tłumaczenia tekstów (http://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=8) +--- Wątek: Trudne Zwroty - Tłumaczenie (/showthread.php?tid=721) |
Trudne Zwroty - Tłumaczenie - fakungio - 19.09.2007 Proponuję umieszczać tutaj zwroty piosenek (nie całe teksty), których nie rozumiemy lub można "czytać" na wiele sposobów. 1.piosenka "Hill Farmer's Blues" - zwroty "I'm Going into tow law" i The dog's at the back door leave him be", Trudne Zwroty - Tłumaczenie - BET - 19.09.2007 Tow Law to angielska wioska w hrabstwie Durham. Co do drugiego to nie jest to idiom, takze tlumaczyc mozna doslownie, ale co Mark mial konkretnie na mysli tego nie wiem. Trudne Zwroty - Tłumaczenie - koobaa - 23.09.2007 Skoro pojawił się temat Hill Farmer's Blues to i ja dorzucam swoje trzy grosze. BET ma rację co do obu zwrotów w tym utworze, pojawia się tam jednak jeden według mnie trudniejszy do przetłumaczenia. Chodzi o "Don't do jack" albo "don't feed him jack". Nie chodzi tu oczywicie o żadnego Jack'a. Te zwroty należy tłumaczyć odpowiednio: "Nic nie rób" oraz "Nic mu nie dawaj (do jedzenia)" Chodzi oczywicie o psa. No i moja interpretacja tego utworu. Wyjazd farmera do Tow Law jest tylko wymówkš. Tak naprawdę jedzie on niewiadomo gdzie by zakończyć żywot. "Don't wait up for me..." - nie czekaj na mnie. "So bad..." Ten utwór jest pełen desperacji i zrezygnowania "Panie Boże, za moimi plecami zrobiłe ze mnie głupca". Jedynym wyjciem jest ucieczka w niebyt. Nawet planowane zakupy w Tow Law wišżš się z narzędziami destrukcji: "chain for the ripsaw"- łańcuch do piły, "killer for the weed" - rodek chwastobójczy. Ale według mnie, on wcale do Tow Law nie jedzie... "Don't do jack and don't wait up for me..." Trudne Zwroty - Tłumaczenie - BET - 23.09.2007 Kooba utwierdziles mnie w mojej, wydawalo mi sie nader smialej, interpretacji. To bardzo smutny utwor... Trudne Zwroty - Tłumaczenie - HOWARD - 23.09.2007 Który to notabene utwór z tej płyty uwielbiam. Zresztš on jest jednym z moich ulubionych w całej solowej twórczoci Marka. Czy Wasz też? Trudne Zwroty - Tłumaczenie - BET - 23.09.2007 Jest wyjatkowy, to prawda. Szkoda, ze wydaje sie niedokonczony. Ale to taka opowiesc wlasnie o wedrowce, ktora moze nie ma konca? Albo nagle sie urywa? To jest wlasnie to - nikt tak jak Mark nie potrafi poruszyc, pobudzic wyobrazni... Trudne Zwroty - Tłumaczenie - macsa - 23.09.2007 W zupełnoci się z Wami zgadzam - to jeden z najlepszych utworów w twórczoci Marka . Bardzo głęboko zapada w serce - ale dopiero po 30 przesłuchaniach i zgłębieniu właciwego sensu słów... To niedokończenie utworu jest jednym ze rodków przekazu użytym przez Mistrza - ileż losów ludzkich jest niedokończonych ? Ileż kończy się włanie w tak bezsensowny sposób jak bohatera "Hill Farmer's Blues"... Trudne Zwroty - Tłumaczenie - HOWARD - 23.09.2007 No to muszę kiedy zgłębić ten właciwy sens słów. Nigdy tego nie robiłem. Heh, jeszcze nie przeczytałem nawet zdania z tekstów płyty KTGC... Ten język to bariera Trudne Zwroty - Tłumaczenie - StonyRoadRider - 24.09.2007 Cytat:Originally posted by koobaa@Sep 23 2007, 06:00 PMDzięki za wyjanienie. Może pamiętacie, kiedy wrzuciłem na forum moje tłumaczenie tej piosenki. Wtedy mylałem, że podmiot mówišcy zwraca się do jakiego Jacka: "Nic nie rób" oraz "Nie karm psa". Ale akurat nie "jack" jest tu najważniejszy. Mylę, że warto przytoczyć słowa Marka o tej piosence: I spent a lot of time in the hills of Northumberland. I spent a bit of time doing farm work myself, so hill farming, although its a worldwide thing, is something I associate with Northumberland. Actually, theres a line in it that goes Going into Tow Law; well Tow Laws actually in County Durham, but its very close. Whenever Ive driven through Tow Law I always got a feeling, cant really explain what it was, but the power of the name always stuck with me. Recently it was the time of foot and mouth, and it was on my mind a lot, how hard it was. We were reading about suicides of farmers, and then I thought if I could make it work for everyone, your farmer in the song could be from where you come from, even in another country. So Ive tried to make it work for everything and anywhere. Most importantly, Ive tried to make it work for me. O ile wiem, "foot and mouth" to epidemia, która atakowała zwierzęta hodowlane. Wielu farmerów bankrutowało, niektórzy popełniali samobójstwa. Trudne Zwroty - Tłumaczenie - Robson - 24.09.2007 Czyli wszystko by się układalo w jednš całoć. Trudne Zwroty - Tłumaczenie - koobaa - 24.09.2007 Tak, "foot and mouth" to nic innego jak pryszczyca. Trudne Zwroty - Tłumaczenie - kuba87 - 26.09.2007 Hill Farmer's Blues jest faktycznie jednym z piękniejszych utworów. Również spokojny, z pięknym rozwinięciem pod koniec. Tylko, włanie. Tylko tekst. Smutny... i to, co mówicie - brak zakończenia, może to jaki znak, że ten wštek będzie kiedy jeszcze kontynuowany? Oby! Trudne Zwroty - Tłumaczenie - fakungio - 26.09.2007 No super..Jestem pod wrażeniem!! |