Forum polskich fanów Marka Knopflera i Dire Straits
Trudne Zwroty - Tłumaczenie - Wersja do druku

+- Forum polskich fanów Marka Knopflera i Dire Straits (http://knopfler.pl)
+-- Dział: Markowe tematy (http://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Dział: Tłumaczenia tekstów (http://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=8)
+--- Wątek: Trudne Zwroty - Tłumaczenie (/showthread.php?tid=721)



Trudne Zwroty - Tłumaczenie - fakungio - 19.09.2007

Proponuję umieszczać tutaj zwroty piosenek (nie całe teksty), których nie rozumiemy lub można "czytać" na wiele sposobów.

1.piosenka "Hill Farmer's Blues" - zwroty "I'm Going into tow law" i The dog's at the back door leave him be",


Trudne Zwroty - Tłumaczenie - BET - 19.09.2007

Tow Law to angielska wioska w hrabstwie Durham.
Co do drugiego to nie jest to idiom, takze tlumaczyc mozna doslownie, ale co Mark mial konkretnie na mysli tego nie wiem.


Trudne Zwroty - Tłumaczenie - koobaa - 23.09.2007

Skoro pojawił się temat Hill Farmer's Blues to i ja dorzucam swoje trzy grosze.

BET ma rację co do obu zwrotów w tym utworze, pojawia się tam jednak jeden według mnie trudniejszy do przetłumaczenia. Chodzi o "Don't do jack" albo "don't feed him jack". Nie chodzi tu oczywiœcie o żadnego Jack'a. Te zwroty należy tłumaczyć odpowiednio: "Nic nie rób" oraz "Nic mu nie dawaj (do jedzenia)" Chodzi oczywiœcie o psa.

No i moja interpretacja tego utworu. Wyjazd farmera do Tow Law jest tylko wymówkš. Tak naprawdę jedzie on niewiadomo gdzie by zakończyć żywot. "Don't wait up for me..." - nie czekaj na mnie. "So bad..."
Ten utwór jest pełen desperacji i zrezygnowania "Panie Boże, za moimi plecami zrobiłeœ ze mnie głupca". Jedynym wyjœciem jest ucieczka w niebyt. Nawet planowane zakupy w Tow Law wišżš się z narzędziami destrukcji: "chain for the ripsaw"- łańcuch do piły, "killer for the weed" - œrodek chwastobójczy.
Ale według mnie, on wcale do Tow Law nie jedzie...
"Don't do jack and don't wait up for me..."


Trudne Zwroty - Tłumaczenie - BET - 23.09.2007

Kooba utwierdziles mnie w mojej, wydawalo mi sie nader smialej, interpretacji. To bardzo smutny utwor...


Trudne Zwroty - Tłumaczenie - HOWARD - 23.09.2007

Który to notabene utwór z tej płyty uwielbiam.


Zresztš on jest jednym z moich ulubionych w całej solowej twórczoœci Marka.

Czy Wasz też? Uśmiech


Trudne Zwroty - Tłumaczenie - BET - 23.09.2007

Jest wyjatkowy, to prawda. Szkoda, ze wydaje sie niedokonczony. Ale to taka opowiesc wlasnie o wedrowce, ktora moze nie ma konca? Albo nagle sie urywa? To jest wlasnie to - nikt tak jak Mark nie potrafi poruszyc, pobudzic wyobrazni...


Trudne Zwroty - Tłumaczenie - macsa - 23.09.2007

W zupełnoœci się z Wami zgadzam - to jeden z najlepszych utworów w twórczoœci Marka . Bardzo głęboko zapada w serce - ale dopiero po 30 przesłuchaniach i zgłębieniu właœciwego sensu słów...

To niedokończenie utworu jest jednym ze œrodków przekazu użytym przez Mistrza - ileż losów ludzkich jest niedokończonych ? Ileż kończy się właœnie w tak bezsensowny sposób jak bohatera "Hill Farmer's Blues"...


Trudne Zwroty - Tłumaczenie - HOWARD - 23.09.2007

No to muszę kiedyœ zgłębić ten właœciwy sens słów. Nigdy tego nie robiłem.

Heh, jeszcze nie przeczytałem nawet zdania z tekstów płyty KTGC...

Ten język to bariera Duży uśmiech


Trudne Zwroty - Tłumaczenie - StonyRoadRider - 24.09.2007

Cytat:Originally posted by koobaa@Sep 23 2007, 06:00 PM
Nie chodzi tu oczywiœcie o żadnego Jack'a. Te zwroty należy tłumaczyć odpowiednio: "Nic nie rób" oraz "Nic mu nie dawaj (do jedzenia)" Chodzi oczywiœcie o psa.
Dzięki za wyjaœnienie. Uśmiech Może pamiętacie, kiedyœ wrzuciłem na forum moje tłumaczenie tej piosenki. Wtedy myœlałem, że podmiot mówišcy zwraca się do jakiegoœ Jacka: "Nic nie rób" oraz "Nie karm psa".

Ale akurat nie "jack" jest tu najważniejszy. Myœlę, że warto przytoczyć słowa Marka o tej piosence:
“I spent a lot of time in the hills of Northumberland. I spent a bit of time doing farm work myself, so hill farming, although it’s a worldwide thing, is something I associate with Northumberland. Actually, there’s a line in it that goes “Going into Tow Law”; well Tow Law’s actually in County Durham, but it’s very close. Whenever I’ve driven through Tow Law I always got a feeling, can’t really explain what it was, but the power of the name always stuck with me. Recently it was the time of foot and mouth, and it was on my mind a lot, how hard it was. We were reading about suicides of farmers, and then I thought if I could make it work for everyone, your farmer in the song could be from where you come from, even in another country. So I’ve tried to make it work for everything and anywhere. Most importantly, I’ve tried to make it work for me.”

O ile wiem, "foot and mouth" to epidemia, która atakowała zwierzęta hodowlane. Wielu farmerów bankrutowało, niektórzy popełniali samobójstwa.


Trudne Zwroty - Tłumaczenie - Robson - 24.09.2007

Czyli wszystko by się układalo w jednš całoœć.


Trudne Zwroty - Tłumaczenie - koobaa - 24.09.2007

Tak, "foot and mouth" to nic innego jak pryszczyca.


Trudne Zwroty - Tłumaczenie - kuba87 - 26.09.2007

Hill Farmer's Blues jest faktycznie jednym z piękniejszych utworów.
Również spokojny, z pięknym rozwinięciem pod koniec. Tylko, właœnie. Tylko tekst. Smutny... i to, co mówicie - brak zakończenia, może to jakiœ znak, że ten wštek będzie kiedyœ jeszcze kontynuowany?

Oby!


Trudne Zwroty - Tłumaczenie - fakungio - 26.09.2007

No super..Jestem pod wrażeniem!!