Forum polskich fanów Marka Knopflera i Dire Straits
"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - Wersja do druku

+- Forum polskich fanów Marka Knopflera i Dire Straits (http://knopfler.pl)
+-- Dział: Markowe tematy (http://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Dział: Tłumaczenia tekstów (http://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=8)
+---- Dział: MK - Sailing to Philadelphia (http://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=52)
+---- Wątek: "Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) (/showthread.php?tid=1996)



"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - BelegUS - 13.03.2012

Ave!

Może ktoś mnie tutaj kojarzy - kilka tekstów, w sposób niezbyt piękny, ale jednak udało mi się przetłumaczyć Uśmiech Ostatnimi czasy zachwycam się fantastycznym "Speedway At Nasareth" - primo, genialny kawałek do samochodu, secundo - bliska mi tematyka (historia sezonu kierowcy wyścigowego <NASCAR w tym przypadku>, rywalizacja na torach) - dość, jak na Marka, niecodzienna (choć, "Border Reiver" też jest ujmujące ^^).

Czy ktoś jeszcze siedzi w tej tematyce, i zechciał by się - oczywiście, z moim wsparciem - podjąć tłumaczenia? Uśmiech

Pozdrawiam!


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - retro13 - 15.03.2012

zdaje się że pare razy już czytałam/ słyszałam że Speedway się świetnie nadaje pod duże prędkości na autostradze, i znacznie podwyższa odczucie przyjemności w tej specyficznej sytuacji

szczerze powiem, bardzo bym chciała kiedyś takiej kombinacji doświadczyć
na razie marzenie

ciekawe czy Mark lubi taką szybką, ostrą jazdę........
skądś mu się ten utwór musiał wziąść
tak sobie myślę że może z upodobań


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - Robson - 15.03.2012

W końcu uwielbia się ścigać i uwielbia szybkie sportowe samochody wtedy kiedy pisał Speedway bodajże ścigał się jego kumpel.


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - retro13 - 15.03.2012

ty faktycznie dużo wiesz
ni epytam skąd bo będę natrętna

tak myśle że ktoś kto nie czuje i nie rozumie tej adrenaliny nie móglby napisać takiego numeru


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - Robson - 15.03.2012

Nie po prostu to fragment jednego z wywiadów.


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - BelegUS - 17.03.2012

Robson napisał(a):W końcu uwielbia się ścigać i uwielbia szybkie sportowe samochody wtedy kiedy pisał Speedway bodajże ścigał się jego kumpel.

Za co jeszcze bardziej go kocham Język

"Border Reiver" (o kierowcy tira w czasach prosperity na Wyspach Brytyjskich), Jaguary Mark X i E-Type (<3) w "5:15 AM" czy właśnie "Speedway At Nazareth" - o "trudach" kariery kierowcy NASCAR Uśmiech Tyle w tym momencie przychodzi mi do głowy...

... a, i jeszcze "Pulling Down The Ride", które muszę lepiej obadać Język

retro13 napisał(a):zdaje się że pare razy już czytałam/ słyszałam że Speedway się świetnie nadaje pod duże prędkości na autostradze, i znacznie podwyższa odczucie przyjemności w tej specyficznej sytuacji

szczerze powiem, bardzo bym chciała kiedyś takiej kombinacji doświadczyć
na razie marzenie

Oj, nadaje... wierz mi Uśmiech

EDIT: - Podjąłem się pierwszych prób tłumaczenia:
Po dwutysięcznym nadszedł dwutysięcznypierwszy
“Być nowymi mistrzami”, istnieliśmy dla rywalizacji
Od wiosny w Arizonie po jesień w Monterey
Tory były polami bitwy, a my walczyliśmy bok w bok

//Linijki druga i czwarta – do poprawki. „We were there for to run” – nie umiem tego oddać.
„We fought them all the way” – Z tym też mam problem.//


W Phoenix, o poranku, tam brutalnie przebudziło mnie (?)
Wyrwała mi się spod kontroli, w ścianę wbiło mnie
Na Long Beach, w Kaliforni, mknąłem z trzema złamanymi kręgami
Później ruszyliśmy na Indianapolis, w Indiana, pamiętam – to był ma
j
//”I had a wake-up call” – “wake-up call” to coś w stylu telefonu z pobudką, takiego, jaki zamówić można sobie w hotelu? Jak to przetłumaczyć?
„She went around without a warning, put me in the wall” – ja rozumiem to tak jako kierowca:
Wóz wyrwał się spod kontroli, i rozbił na barierze – częsty przypadek w NASCAR, gdzie byle podmuch czy gwałtowny ruch kierownicą powoduje efektowną kraksę, z rozbiciem na okalających owalny tor betonowych barierach.//


Tam tor Brickyard’s krzyżuje każdego, kto ostrożnością nie wykaże się (?)
Wzniosłem się na wyżyny talentu, by przejść kwalifikacje, płasko ciąłem zakręty
But I was down in the might-have-beens (??), a stary kumpel poległ
I siadłem w Gasoline Alley, płacząc jak bóbr

// I teraz - mam problem. Raz - tłumaczenie. "Well the Brickyard's there to crucify anyone who will not
learn " - Brickyard's to określenie na tor Indianapolis. Tyle z jasności. Jaką metaforą jest krzyżowanie? Nie wiem, a chciałbym wiedzieć. "I climbed a mountain to qualify I went flat through the runs " - "went flat" - te tory są bardzo pochyłe do wewnętrznej, z płaskimi (równymi) wewnętrznymi częściami. Jeżeli przyjąć, że "I climbed a mountain to qualify" przetłumaczyłem poprawnie, to oznaczało by, że bohater piosenki "ciął płasko", czyli ścinał po tych płaskich częściach toru. Nie jestem specem od NASCAR i wyścigów po owalu, ale IMO nie ma to sensu.
"But I was down in the might-have-beens" - pojęcia nie mam. :/ "and an old pal good as died " - czy Mark pije do śmierci Dale Earnhardt'a na torze w Indianapolis, gdzieś właśnie w okolicach czasu akcji piosenki? Chyba tak...//


Tyle mam na chwilę obecną. Dalej jest tylko ciężej. Kto wspomoże? Uśmiech


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - retro13 - 30.03.2012

Pewnie to nie bardzo miejsce na linki ale z wszystkich wersji koncertowych Speedwaya - które widzialam, rzecz jasna- ta pozostaje moim number one:
http://www.youtube.com/watch?v=YuYf1o41yK0
( widac jak go samego nosi przy tym utworze... a wykonanie przy okazji perfekcyjne)

w kwestii tlumaczenia pozostaje załować że chris nie wpada


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - BelegUS - 09.05.2013

Efekt posesyjnego odpoczynku. Zainspirowało mnie i dało do myślenia tłumaczenie, które znaleźć można na Tekstowie:

"Po dwutysięcznym nadszedł dwutysięczny pierwszy
“By zostać nowym mistrzem”, żyliśmy dla wyścigów
Od lata w Arizonie, po jesień w Monterey
Tory były polami bitew, a my walczyliśmy bez wytchnienia

To było w Phoenix o poranku, twarde przebudzenie
Wóz wymknął się spod kontroli, wgniotło nas w ścianę
Na Long Beach w Kalifornii prowadziłem z trzema pękniętymi kręgami
A potem wybyliśmy na Indianapolis, do Indiany – to był maj

Tor Brickyard karze tam tych, którzy nie okazują szacunku
Dałem z siebie wszystko podczas kwalifikacji, płasko ciąłem zakręty
Lecz wszystko pozostało w sferze domysłów, gdy nasz stary, dobry kumpel
zginął
Wtedy siadłem w Gasoline Alley i płakałem jak bóbr

Wróciliśmy do gry dopiero na Milwauke Mile
I w czerwcu, w Michigan, zwycięstwo przeszło koło nosa na Belle Isle
A potem w Portland, w Oregonie wygrał G.I. Joe
Rozniósł bym ich wszystkich, gdyby tylko silnik pozwolił

W Nowej Anglii, w Ontario – wycieczka w piach
Ściany od środkowego Ohio do Toronto bolały, to fakt
W końcu przybyliśmy na Road America – tam wóz spłonął przy jeziorze
Lecz na torze w Nazareth nie popełniłem błędu."


Swoją drogą, ważny szczegół - Mark nie śpiewa tu o NASCAR. Jego znakomicie napisana biografia dała mi do myślenia - tu chodzi o zawody z serii CART (open-wheel). Wtedy nawiązanie do śmierci Dale'a Earnhardt'a Seniora jest jeszcze bardziej wyraźne...


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - mirek - 03.11.2014

Tak slucham Speedwaya i mam wrazenie jakbym jechal pociagiem przez Ameryke i Kanade, ten rytm ciuchciowy. Macie podobnie???


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - Robson - 03.11.2014

Mam tak samo Ale jakimś jeepemUśmiech


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - mirek - 03.11.2014

E tam Robson, toz oni jada pociagiemUśmiech,
chyba ze jeepem na szynachUśmiech


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - Robson - 04.11.2014

Uśmiech


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - elsinore - 21.01.2015

W kontekście tego co pisała wcześniej retro13, iż Speedway nadaje się do szybkiej jazdy na autostradę, pozwolę sobie sprawdzić to empirycznie wieczorem wracając a-4ką, tylko mam dwie wątpliwości:
1) czy to aby na pewno autostrada ?
2) od jakiego momentu jazda ma charakter szybkiej ?

PS
A prezentowane powyżej tłumaczenie oddaje świetnie klimat.


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - retro13 - 21.01.2015

koniecznie, KONIECZNIE napisz jak było


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - jambore - 22.01.2015

elsinore napisał(a):W kontekście tego co pisała wcześniej retro13, iż Speedway nadaje się do szybkiej jazdy na autostradę, pozwolę sobie sprawdzić to empirycznie wieczorem wracając a-4ką, tylko mam dwie wątpliwości:
1) czy to aby na pewno autostrada ?
2) od jakiego momentu jazda ma charakter szybkiej ?

PS
A prezentowane powyżej tłumaczenie oddaje świetnie klimat.

Szybko jest wtedy , kiedy słupki z nr autobany przypominają płot sztachetowy :-)


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - elsinore - 22.01.2015

Oj, to niestety mój bolid nie spełnił tego kryterium, wczoraj tylko do 180 w porywach go mogłem pogonić, lecz płotu po bokach nie ujrzałem Uśmiech

Niemniej Speedway smakuje w samochodzie wybonie


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - jambore - 23.01.2015

elsinore napisał(a):Oj, to niestety mój bolid nie spełnił tego kryterium, wczoraj tylko do 180 w porywach go mogłem pogonić, lecz płotu po bokach nie ujrzałem Uśmiech

Niemniej Speedway smakuje w samochodzie wybonie

No cóż ?:-)
Ja staram się jeździć też w miarę normalnie :-)

4,05 h ze Słubic do domu - 382 km


"Speedway At Nazareth" - tłumaczymy? :) - recon - 07.03.2015

BelegUS napisał(a):A potem w Portland, w Oregonie wygrał G.I. Joe

Nie wygrał. G.I.Joe's było sponsorem wyścigu w Portland.