Wystąpiły następujące problemy: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined array key "avatartype" - Line: 783 - File: global.php PHP 8.1.27 (FreeBSD)
|
News - Wersja do druku +- Forum polskich fanów Marka Knopflera i Dire Straits (http://knopfler.pl) +-- Dział: Markowe tematy (http://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=3) +--- Dział: Tłumaczenia tekstów (http://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=8) +---- Dział: DS - Communique (http://knopfler.pl/forumdisplay.php?fid=46) +---- Wątek: News (/showthread.php?tid=1211) Strony:
1
2
|
News - Bart - 08.06.2009 Spróbowałem jakiś czas temu wziąć się za moje ukochane News. No i złapał Kozak Tatarzyna... Potrzebuję waszej pomocy. Robiąc standardowy "risercz" poznałem parę nowych idiomów. Poniżej moja analiza tekstu, jakiś punkt wyjścia do stworzenia przekładu. He sticks to his guns He take the road as it comes It take the shine off his shoes He says it's a shame You know it may be a game Ah but I won't play to loose to stick to one's guns znaczy tyle, co trzymać się swoich zasad, mieć jakiś kodeks. Miałem problem z frazą It take(s) the shine off his shoes. To też idiom - taking shine off sth oznacza mniej więcej przygasić blask czegoś. Biorąc pod uwagę specyfikę utworu, chyba dobrze byłoby tu napisać coś o kurzu osiadającym na butach. He says it's a shame - tu kompletnie nie wiem, do czego to przypiąć i co z tym wersem zrobić. Może on dotyczyć zarówno wcześniejszych, jak i poprzedzających fraz. Dwa kolejne wersy są już dość oczywiste. He's burning the grass Ha take up a glass He swallow it neat He crosses the floor he open the door He take a sniff of the street Tu akurat nie ma jakichś wielkich tajemnic językowych. A glass oczywiście nie jest empty Refren opuścimy, gdyż jest dość prosty. But he climbs on his horse You know he feel no remorse he just kicks it alive His motor is fine He take it over the line Until he's ready to dive Dwa ostatnie wersy mnie męczą. He take(s) it over the line można przełożyć jako balansuje na krawędzi, lecz co z tym dive? Być może to metafora momentu przed skokiem na głęboką wodę? Ale jak to oddać w przekładzie? No i zakończenie: He's too fast to stop He take it over the top He make a line in the news Znowu ten sam problem: "kiedy nikt mnie nie pyta, wiem co to znaczy - kiedy pytają, już nie wiem". Jak naleźć słowa, które oddadzą to dobrze po polsku? Pod spodem mój szkic, bez rymów i do mocnej obróbki. Ma swoje zasady jest z drogą za pan brat jej kurz osiada na butach Mówi: to wstyd (???) Nie gram w tę grę po to by przegrać Przypala trawkę podnosi szklankę wypija drinka mija korytarz otwiera drzwi zaciąga się kurzem ulicy Ona mówi mu: kochanie jesteś szalony pamiętaj że masz żonę... mówi mu że jest szalony igrając tak ze śmiercią Lecz on dosiada rumaka nie ma wyrzutów sumienia odpala go kopniakiem boska maszyna gna nad brzeg przepaści by runąć w otchłań (...) Zbyt szybki by się zatrzymać łamie ostatnią barierę staje się linijką w wiadomościach News - koobaa - 09.06.2009 Moim zdaniem jest dobrze, Bart. Jest nawet bardzo dobrze Te niuansiki, z którymi nie wiesz co zrobić pozostawiają nam właśnie tę wolność osobistej interpretacji i moim zdaniem warto jest w tym miejscu zaproponować własną wersję. Myślę, że dryfujesz we właściwych rejonach. "He take(s) it over the top" może znaczyć tyle co "przegiął" , "przeholował" etc. W ogóle ciekawie jest skonstruowany tryb w tym utworze. Niby wszystko w czasie teraźniejszym, a tłumaczymy jakby było już przeszłe... A więc jednak przegiął . PS. "It's a shame" można też tłumaczyć jako "szkoda". Np. "szkoda, że to tylko gra , ale nie zagram by przegrać" (heh, to też nie ma za bardzo sensu ) Świetny jest ten numer. Po prostu rewelacja. News - Robson - 09.06.2009 "Staje się linijką w wiadomościach" jakoś mi to nie brzmi News - Bart - 09.06.2009 Wiem, cały czas móżdżę nad tym Dzięki panowie za uwagi News - Ania_M - 09.06.2009 A nie lepiej: "Staje się tematem wiadomości?" Jedna z moich ulubionych piosenek News - Bart - 09.06.2009 O, to jest lepsze Ale to jeszcze nie "to"... Dzięki Aniu News - Bart - 09.06.2009 Po przesłuchaniu News po raz tysięczny i kolejnym przeanalizowaniu tekstu, a także poczytaniu nieco Barańczaka i Czyżykiewicza (poezja pobudza kreatywność słowa) - drugie podejście Trochę pozmieniałem. Nie wiem jak końcówka, to chyba nadal nie to. Wie czego chce droga jest mu tak bliska jak butom - jej kurz Mówi: choć wstyd przyznać tak, to tylko gra ale ja nigdy nie przegrywam Przypala trawkę podnosi szklankę wypija drinka Mija korytarz otwiera drzwi zaciąga się ulicznym pyłem Ona mówi mu: kochanie jesteś szalony pamiętaj że masz żonę... Mówi mu że jest szalony ze śmiercią bawiąc się Lecz on już dosiada rumaka nie zastanawia się nad niczym kopniakiem odpala go Boska maszyna gna nad brzeg przepaści by runąć w otchłań (...) Zbyt szybki by hamować przekracza ostatnią granicę za którą już tylko... nagłówek w gazecie News - BET - 09.06.2009 Hmm, na moja intuicje 'line in the news' =/= temat wiadomosc/naglowek artykulu (cf. headline) - raczej rozumiem to jako 'jest o nim wzmianka'. Line pomiedzy wieloma innymi lines. Ale to tylko takie moje skrzywione zawodowo spostrzeznie. Super przeklad Barciu News - Bart - 09.06.2009 Wiesz Becik, ponoć przekłady sa jak kobiety - im piękniejsze, tym mniej wierne Ale chyba bez bólu można na końcu zastępić "nagłówek" "linijką". (...) za którą już tylko... linijka w gazecie (w wiadomościach? w newsach?) I jeszcze coś mi przyszło do głowy. He just kicks it alive chyba lepiej by brzmiało jako ożywia go kopniakiem. A może jeszcze inaczej: ożywia go ostrogą, czy wręcz wbija mu w bok ostrogę? Co myślicie? BTW, Bet, odezwij się na GG#539660 - będziesz moim konsultantem w ingliszu Po zlocie już się nie wywiniesz :] News - koobaa - 10.06.2009 Bart, Zamiast 'nagłówek' dałbym 'wzmianka'. Zamiast 'gazety', możnaby też dać 'wiadomości' - jak wspomniałeś. Fragment z ostrogą jest też ok Ale to są szczegóły. Jest klimat i to najważniejsze. News - macsa - 10.06.2009 Świetny przekład Bart - na mój gust jeden z najlepszych... Gratuluje i czekam na kolejne !! News - Bart - 10.06.2009 No właśnie, WZMIANKA! Dobra, Release Candidate 1 A ostrogą można rumaka spiąć, nie? Dobrze wie, czego chce droga jest mu tak bliska jak butom - jej kurz Mówi: choć wstyd przyznać tak, to tylko gra ale ja nigdy nie przegrywam Przypala trawkę podnosi szklankę wypija drinka Mija korytarz otwiera drzwi zaciąga się ulicznym pyłem Ona mówi mu: kochanie jesteś szalony pamiętaj że masz żonę... Mówi mu że jest szalony ze śmiercią bawiąc się Lecz on już dosiada rumaka nie zastanawia się nad niczym spina go ostrogą Boska maszyna gna nad brzeg przepaści by runąć w otchłań (...) Zbyt szybki by hamować przekracza ostatnią granicę za którą już tylko... wzmianka w wiadomościach Dziękuję wszystkim za pomoc! Ale rymów to już nie wymyślę News - ac. - 05.01.2010 Strasznie ciężko było znaleźć tłumaczenie tego utworu. Ale jest! Wielkie dzięki za tłumaczenie - piękny utwór (a teraz już trójwymiarowo piękny ) News - Bart - 08.01.2010 Miło że się podoba News - Bart - 23.04.2012 Trochę czasu minęło i postanowiłem spróbować uczynić to tłumaczenie "śpiewalnym". Wyszło mi coś zupełnie innego niż na początku. Nie do końca mi się podoba. Ale po kolei. Najwięcej się namęczyłem nad rymami. Wersy w zwrotkach są krótkie i z wyraźnie zaznaczonym akcentem. Nie było łatwo znaleźć polskie odpowiedniki, tym bardziej, że np. ostatni wers z pierwszej zwrotki powtarza się w przedostatniej i ostatnia musi się z nim rymować. Jak kto nie próbował, to nie zrozumie Polecam dla ćwiczeń analizę tego tekstu. Z powodu rymu i rytmu pewne rzeczy zmieniłem, a szczególnie refren - przypomina on oryginał już tylko (mam taką nadzieję) w wydźwięku i emocjach. Jak zaznaczyłem, nie jest to wersja, która mnie satysfakcjonuje, ale jakaś tam jest. Końcówka zwłaszcza mnie boli, słaba jest. Proszę o propozycje ulepszeń Dobrze wie, czego chce, Droga tak bliska mu jest, Jak jego butom - jej kurz Być może to gra Z ryzykiem starcie tu trwa Myśli że wygrał je już Unosi się dym To marny skręt z byle czym A whisky wlewa się w krew Otwiera już drzwi I czuje we krwi Zamglonej ulicy zew Ona mówi mu: Kochanie, Boję się, że coś się stanie Kocham cię. Ona mówi mu: Kochanie, Naprawdę potrzebuję cię... Wciąż go woła, lecz on Siada na koń Stalowy rumak już rży Niesie go tak Jakby do piekła wiódł szlak Już nie zatrzyma go nic Ona mówi mu: Kochanie, Boję się, że coś się stanie Kocham cię. Ona mówi mu: Kochanie, Naprawdę potrzebuję cię... On dobrze wie, czego chce, Droga tak bliska mu jest, Jak jego butom - jej kurz Być może to gra Z ryzykiem starcie tu trwa Myśli że wygrał je już Dobrze wie, czego chce, Droga tak bliska mu jest, Jak jego butom - jej kurz Jak młody bóg mknie - W gazecie pojawia się Na liście straconych dusz News - koobaa - 23.04.2012 Bart, jakby Mark pisal po polsku to pewnie tak ten tekst by wygladal. Pierwsza klasa. Po pierwszym przeczytaniu nic bym nie zmienial. News - Bart - 23.04.2012 Miło słyszeć News - Bart - 21.01.2016 Hej knopfleforwcy, coście tak zamilkli? News - Raingod - 21.01.2016 A ja sądziłem że faktycznie jakiś news News - Robson - 21.01.2016 Dramatycznie mało mamy przekładów, fachowych przekładów z Trackera. Fakt. Gdzie się podziali wszyscy którzy czują bluesa w temacie? |